Evaluating Spanish Translations of Emergency Department Discharge Instructions by a Large Language Model: Tool Validation and Reliability Study
Jossie A Carreras Tartak, Ryan CL Brewster, Daniela Arango Isaza, Antonio Berumen Martinez, Ana Grafals, Phanidhar Adusumilli, Ted Fitzgerald, Roger Orcutt, Larry A Nathanson, Adrian D Haimovich

TL;DR
This study validates that a large language model can accurately translate emergency discharge instructions into Spanish, as judged by medical professionals.
Contribution
The study validates the reliability of a large language model for translating medical discharge instructions into Spanish.
Findings
Claude Sonnet produced accurate Spanish translations of emergency discharge instructions.
Spanish-speaking physicians and medical interpreters validated the translations' accuracy.
Abstract
When given a sample of 100 emergency department discharge instructions, Claude Sonnet, a large language model, produced accurate Spanish translations as evaluated by Spanish-speaking physicians and medical interpreters.
Genes, proteins, chemicals, diseases, species, mutations and cell lines named across the full text — each resolved to its canonical identifier and authoritative record.
Peer Reviews
No public reviews on file for this paper yet. If you reviewed it on a platform where reviews are public (OpenReview, ICLR, NeurIPS, ICML), you can paste yours below so the community can read it here.
Videos
No videos yet. Explain this paper in a talk, walkthrough, or lecture? Add one.
Taxonomy
TopicsInterpreting and Communication in Healthcare · Translation Studies and Practices · Natural Language Processing Techniques
