Annotation Style Guide for the Blinker Project
I. Dan Melamed (University of Pennsylvania)

TL;DR
This paper presents an annotation style guide developed for the Blinker project, which facilitates bilingual annotation of parallel texts like the Bible in English and French using a GUI tool.
Contribution
It introduces a standardized annotation style guide specifically designed for bilingual linking in parallel texts, supporting efficient annotation with a dedicated GUI.
Findings
Created a bilingual annotation tool for English and French.
Applied the guide to the Bible for parallel text annotation.
Facilitated bilingual annotation with a user-friendly GUI.
Abstract
This annotation style guide was created by and for the Blinker project at the University of Pennsylvania. The Blinker project was so named after the ``bilingual linker'' GUI, which was created to enable bilingual annotators to ``link'' word tokens that are mutual translations in parallel texts. The parallel text chosen for this project was the Bible, because it is probably the easiest text to obtain in electronic form in multiple languages. The languages involved were English and French, because, of the languages with which the project co-ordinator was familiar, these were the two for which a sufficient number of annotators was likely to be found.
Peer Reviews
No public reviews on file for this paper yet. If you reviewed it on a platform where reviews are public (OpenReview, ICLR, NeurIPS, ICML), you can paste yours below so the community can read it here.
Videos
No videos yet. Explain this paper in a talk, walkthrough, or lecture? Add one.
Taxonomy
TopicsNatural Language Processing Techniques
