Korean to English Translation Using Synchronous TAGs
Dania Egedi, Martha Palmer, Hyun S. Park, Aravind K. Joshi (University, of Pennsylvania)

TL;DR
This paper introduces a transfer-based Korean to English machine translation system using Synchronous TAGs, leveraging semantic features and discourse context to improve lexical choice and argument recovery.
Contribution
It presents a novel transfer approach with semantic feature unification and discourse modeling within Synchronous TAGs for Korean-English translation.
Findings
Effective lexical disambiguation through semantic features
Improved argument recovery using discourse context
Prototype system demonstrates practical translation capabilities
Abstract
It is often argued that accurate machine translation requires reference to contextual knowledge for the correct treatment of linguistic phenomena such as dropped arguments and accurate lexical selection. One of the historical arguments in favor of the interlingua approach has been that, since it revolves around a deep semantic representation, it is better able to handle the types of linguistic phenomena that are seen as requiring a knowledge-based approach. In this paper we present an alternative approach, exemplified by a prototype system for machine translation of English and Korean which is implemented in Synchronous TAGs. This approach is essentially transfer based, and uses semantic feature unification for accurate lexical selection of polysemous verbs. The same semantic features, when combined with a discourse model which stores previously mentioned entities, can also be used for…
Peer Reviews
No public reviews on file for this paper yet. If you reviewed it on a platform where reviews are public (OpenReview, ICLR, NeurIPS, ICML), you can paste yours below so the community can read it here.
Videos
No videos yet. Explain this paper in a talk, walkthrough, or lecture? Add one.
Taxonomy
TopicsNatural Language Processing Techniques · Topic Modeling · Semantic Web and Ontologies
