# Understanding Love in the L1 and the Additional Language: Evidence from Semantic Fluency and Graph Analysis

**Authors:** Maria Pilar Agustín Llach

PMC · DOI: 10.3390/jintelligence14010003 · Journal of Intelligence · 2025-12-24

## TL;DR

This study examines how adolescents express the concept of love in their first language and a foreign language, finding that emotional vocabulary is stronger in the native language.

## Contribution

The study introduces graph analysis to explore emotional conceptualization in bilingual learners and highlights differences between first and foreign language lexicons.

## Key findings

- Participants produced significantly more words related to love in their first language (Spanish) than in English.
- Graph analysis revealed stronger and more cohesive emotional networks in L1 compared to the foreign language.
- Learners with migration backgrounds showed slightly more fragmented emotional networks in Spanish.

## Abstract

This study explores how adolescent learners conceptualize the emotion of love in their first language (Spanish) and in English as a foreign language (EFL), comparing monolingual Spanish speakers and Spanish–Arabic bilinguals. A total of 66 participants (33 per group), all with A2 proficiency in English, completed a semantic fluency task in both Spanish and English, producing as many words as possible in relation to the prompts Amor and Love. The data were analyzed using graph theory to capture the organization of participants’ emotion lexicons. The results show that love is a highly productive and cohesive semantic field, eliciting significantly more responses in L1 than in L2, for both Spanish-only (t = −8.866, p < 0.001) and Spanish–Arabic (W = 101.0, p = 0.001) participants. The differences between the two learner cohorts were not significant in Spanish nor in English. The results from the graph analyses revealed that learners displayed rich and strongly connected networks in Spanish, with learners with a migration origin showing slightly more fragmented networks. In English, both groups performed similarly, with responses probably mediated by L1 translation equivalents and metaphorical associations (e.g., heart, flower, and red). The findings suggest that emotional lexicons are better developed and more efficiently organized in the L1, whereas FL representations are shaped by proficiency, context of learning, and reliance on L1 conceptual structures. This study contributes novel insights into bilingual and heritage learners’ emotional conceptualization and highlights the value of graph analysis for examining the structure of emotion words.

## Full text

_Full body text omitted from this summary view._ Fetch the complete paper as Markdown: https://tomesphere.com/paper/PMC12842814/full.md

## Figures

8 figures with captions in the complete paper: https://tomesphere.com/paper/PMC12842814/full.md

## References

46 references — full list in the complete paper: https://tomesphere.com/paper/PMC12842814/full.md

---
Source: https://tomesphere.com/paper/PMC12842814