Advayavajra’s Nairātmyāprakāśa: A Critical Edition
Ryan Conlon

TL;DR
This paper provides a critical edition and analysis of a Buddhist tantric ritual manual by Advayavajra, focusing on the yoginī Nairātmyā and its philosophical context.
Contribution
The paper offers a new critical edition and commentary on Advayavajra’s Nairātmyāprakāśa, highlighting its unique philosophical and ritual elements.
Findings
The Nairātmyāprakāśa incorporates Advayavajra’s philosophical views into tantric practice.
The text shows influence from Ratnākaraśānti, reflecting Advayavajra’s intellectual environment.
Nairātmyā is positioned as a central figure in the Hevajra system with a distinct textual corpus.
Abstract
This article presents a critical edition of and commentary on the Nairātmyāprakāśa, a Buddhist tantric ritual manual (sādhana) composed by the eleventh-century scholar and siddha Advayavajra/Maitrīpāda. The text teaches meditations on Nairātmyā, the central yoginī of the Hevajra system, while also incorporating distinctive elements of Advayavajra’s philosophy and system of tantric practice. An introduction to the edition examines the figure of Nairātmyā and her associated corpus of texts. It also situates the Nairātmyāprakāśa within Advayavajra’s broader oeuvre and identifies traces in this text of the author’s intellectual and religious ecosystem, particularly in light of his textual borrowings from Ratnākaraśānti.
Genes, proteins, chemicals, diseases, species, mutations and cell lines named across the full text — each resolved to its canonical identifier and authoritative record.
- —http://dx.doi.org/10.13039/501100000781European Research Council
Peer Reviews
No public reviews on file for this paper yet. If you reviewed it on a platform where reviews are public (OpenReview, ICLR, NeurIPS, ICML), you can paste yours below so the community can read it here.
Videos
No videos yet. Explain this paper in a talk, walkthrough, or lecture? Add one.
Taxonomy
TopicsIndian and Buddhist Studies · Religious Studies and Spiritual Practices · Mindfulness and Compassion Interventions
Introduction
This1 article presents an annotated critical edition of the Nairātmyāprakāśa, a sādhana by the famed Indian scholar and siddha Advayavajra (early- to mid-eleventh century),2 also known as Maitrīpāda, Maitreyanātha, and Maitrīgupta. This ritual manual is one of the few extant Sanskrit texts that outline a meditation on the goddess Nairātmyā, the principal yoginī in the system of the Hevajratantra. Advayavajra’s sādhana is significant for its clear elucidation of the author’s approach to deity yoga, as well as for its inclusion of his broader schematization of Buddhist tantric practice. The sādhana also betrays some of Advayavajra’s major influences, particularly through its incorporation of phraseology borrowed directly from Ratnākaraśānti, said to have been one of his teachers.
By way of introduction, I provide a brief overview of Nairātmyā and her sādhanas, as well as of Advayavajra’s ritual texts. I examine distinctive features of the Nairātmyāprakāśa in relation to other sādhanas attributed to him, while also highlighting traces of his intellectual and religious ecosystem. The critical edition follows, accompanied by an apparatus and detailed notes that clarify editorial decisions and textual interpretation.
Nairātmyā is the central yoginī of the Hevajratantra, consort of the eight-faced (aṣṭāsya) Heruka taught therein and also the principal figure (nāyikā) of her own maṇḍala. Her most frequently used appellation in the Hevajratantra is Nairātmyayoginī, which is well suited for the end of an even pāda of anuṣṭubh verse, and of which the name Nairātmyā can easily be seen as a contraction (just as Satyabhāmā is contracted to Satyā).3 She is also referred to by the names Nirātmikā and Nairātmikā, as well as with the orthographic variant Nairātmā commonly found in manuscripts. These names express the Buddhist doctrine of ‘no self’ and thus the related doctrines of ‘insight’ (prajñā) and ‘emptiness’ (śūnyatā), all of which, in tantric Buddhism, are closely associated with feminine imagery.
Nairātmyā appears as a black or dark blue (kṛṣṇa) figure with two arms, one head, and three eyes, adorned with ornaments of skulls and bones. She holds a chopper (kartrī, or, commonly in scripture, karti) and a skull in her hands, with the chopper also serving as her insignia (cihna) which manifests from her seed syllable a. Of the Buddhist yoginīs, it would appear that Vajrayoginī and Vajravārāhī of the Cakrasaṃvara system enjoyed greater popularity in both India and Tibet, evidenced in part by the number of extant ritual manuals associated with these goddesses. Nonetheless, the two systems were by no means sealed off from each other: the Hevajratantra itself, for instance, names Vajravārāhī as the consort of the four-armed Heruka, and later texts of the Cakrasaṃvara system, such as the Ḍākārṇavatantra, also refer to the goddess Nairātmyā.4
The principal scriptural sources for Nairātmyā are the Hevajratantra (especially the eighth chapter of the first section, which teaches her maṇḍala), the Vajrapañjaratantra, and the Saṃpuṭatantra. A handful of Indic ritual texts dedicated to Nairātmyā, including both sādhanas and stutis, are either still extant in their original language or available in Tibetan translation. To my knowledge, the former are mostly transmitted in two sādhana collections: nos. 228–231 in the Sādhanamālā as edited by Bhattacharyya, and nos. 37–44 in the collection sometimes called the Hevajrasādhanasaṅgraha as described by Isaacson (2009). There are also at least seven presumably Indic texts now preserved only in Tibetan translations.5Sanskrit sourceTitle and author (if applicable)Tibetan bsTan ’gyurSāMā 228, HeSāSa 39Amṛtaprabhā Sādhanopāyikā attributed to ḌombīherukaTōh. 1305SāMā 229NairātmyāmaṇḍalayoginīviśuddhiSāMā 330KevalanairātmyāsādhanaTōh. 3992 and 3639SāMā 231, HeSāSa 42Nairātmyāsādhana by SahajavilāsaTōh. 3294, 3393 and 3640HeSāSa 37Nairātmyāśīrūpā stutiḥHeSāSa 38NairātmyāstutiHeSāSa 40NairātmyāsādhanaHeSāSa 41 and in Muktāvalī ch. 1.8Nairātmyāsādhana by RatnākaraśāntiTōh. 1309 and within Tōh. 1189HeSāSa 43Tattvāvaloka Nairātmyāsādhana by DivākaracandraHeSāSa 44Nairātmyāprakāśa by AdvayavajraTōh. 1308Nairātmyāsādhana* by DurjayacandraTōh. 1306aEkavīrāsādhana* by RāhulaTōh. 1310Nairātmyāsādhana* by KṛṣṇaTōh. 1311Nairātmikopadeśa* by SamādhivajraTōh. 1312Nairātmyāmaṇḍalacakrasādhana*Tōh. 1313Pañcadaśadevīstuti* by DurjayacandraTōh. 1307**Nairātmyābalacakrasādhana* by *MahāsukhaŌta. 4708SāMā = Sādhanamālā; HeSāSa = Hevajrasādhanasaṅgraha
Tibetan authors also composed sādhanas of Nairātmyā, though these too are not overly numerous. A notable example is Chos rgyal ’Phags pa Blo gros rgyal mtshan’s (1235–1280) bDag med lha mo bco lnga’i mngon rtogs, written at the request of the Mongolian prince Zhenjin in 1273. Another exemplary text is Tsong kha pa Blo bzang grags pa’s (1357–1419) bDag med ma’i dkyil ’khor gyi sgrub thabs zin bris, a work that treats a variety of the Indic sources by referencing Saroruhavajra, Ḍombīheruka, Durjayacandra, Ratnākaraśānti, and Abhayākaragupta. It also engages with the Sa skya pas and the followers of Mar pa Chos kyi blo gros. Zhwa dmar bzhi pa Chos grags ye shes’s (1453–1524) bDag med ma’i sgrub thabs rmongs pa’i mun sel is significant for its influence on the now widely used manuals of Kong sprul Blo gros mtha’ yas (1813–1899). The latter composed a short and long sādhana as well as an initiation manual in his bKa’ brgyud sngags mdzod.
Advayavajra is one of the key figures of late Indian tantric Buddhism as a teacher, an author, and, in subsequent generations, a lineage patriarch for certain Tibetan Buddhists.6 It is clear that he composed many texts, and a series of them came to be known in Tibet as the Cycle of Teachings on Amanasikāra (yid la mi byed pa’i chos skor), mostly corresponding to the collection of texts first edited by Bhattacharyya in 1927 and known as the Advayavajrasaṅgraha. These texts are short and pithy; at times, owing to either their poor transmission or their being originally intended for members of the author’s inner circle, they can also be described as obscure. Apart from this collection, a large number of texts, all essentially tantric in orientation, are associated with the name of Advayavajra or another of his aliases. Isaacson and Sferra (2014, pp. 72–75) have discussed such works that are still extant in Sanskrit, but a systematic study of those only available in Tibetan translation, which by my count number at least eighty-one,7 remains a scholarly desideratum.
Isaacson and Sferra (2014, pp. 73–74) identify the following seven sādhanas available in Sanskrit as attributed to Advayavajra: Sanskrit sourceTitleTibetan translation(s)SāMā 17SiṃhanādasādhanaTōh. 3414SāMā 217VajravārāhīsādhanaTōh. 3607 and Tōh. 1542SāMā 251SaptākṣarasādhanaTōh. 1483GuSaSāMā 15SarvārthasiddhisādhanaTōh. 1578 and Tōh. 1552HeSāSa 2Hevajrākhyan/aHeSāSa 7HevajraviśuddhinidhiTōh. 1243 and Tōh. 1244HeSāSa 44NairātmyāprakāśaTōh. 1308SāMā = Sādhanamālā; HeSāSa = Hevajrasādhanasaṅgraha; GuSaSāMā = GuhyasamayasādhanamālāIsaacson and Sferra (2014, p. 74) regard all of these works as potentially authored by Advayavajra, while highlighting some compelling internal evidence for the authorship of the Nairātmyāprakāśa and Hevajraviśuddhinidhi: namely, the former describes Advayavajra’s schematization of tantric practice, which is also mentioned in his other works; and the latter states that the sādhana was composed for one Ratnadevī, a figure described in Tibetan sources as the consort of Advayavajra’s student Rāmapāla (Isaacson & Sferra, 2014, 295 n. 233). As I will highlight below, there are also significant content overlaps between the two works, particularly in their phraseology and in their sometimes unique descriptions of the visualisations’ viśuddhis or ‘pure natures’. Let us accept Isaacson and Sferra’s overall assessment of these seven sādhanas as a starting point and turn to examining features of the Nairātmyāprakāśa. In so doing we can gain further clarity regarding Advayavajra’s authorship of the other sādhanas, as well as of two sādhanas in Tibetan translation that stand out: the *Cakrasaṃvarasādhana (Tōh. 1484) and the closely related *Cakrasaṃvaropadeśa (Tōh. 1485).
The structure of the Nairātmyāprakāśa can be organised into roughly four parts: the sādhana preliminaries, the main process of deity visualisation, a brief description of alternative (and more advanced) Nairātmyā-oriented practices, and a list of mantras. The text also begins and ends with the kind of verses conventionally found in such Sanskrit compositions. Its opening benediction can be described as a signature verse of Advayavajra, praising Vajrasattva with reference to his three kāyas. The verse is also found in the two Cakrasaṃvara sādhanas just mentioned, as well as in the Tibetan translation of the Saptākṣarasādhana. Following a description of the sādhaka’s required qualifications, the Nairātmyāprakāśa continues with the standard preliminaries of taking refuge, confessing sins, beseeching the enlightened ones, and so forth. The phraseology of this passage, while formulaic in character, has particularly close parallels with the same procedures in the Vajravārāhīsādhana and the Saptākṣarasādhana.
At the start of the main visualisation sequence, when the practitioner is to engage with ultimate reality, Advayavajra introduces an allusion to another of his signatures—namely, the form of Madhyamaka philosophy that he termed sarvadharmāpratiṣṭhānavāda (‘the doctrine of the non-abiding of all phenomena’). The sādhaka should ‘rest in a way such that he does not remain fixed anywhere’ (apratiṣṭhitarūpeṇa tiṣṭhet) as he focuses on a mantra that expresses the identity of the practitioner with non-dual knowledge and the emptiness of all phenomena. Almost identical descriptions of this contemplation and mantra are put forward in the Vajravārāhīsādhana, the Saptākṣarasādhana, the Hevajraviśuddhinidhi, and the two Cakrasaṃvara sādhanas (detailed references are given below, in the notes to the edition). While its omission from his shorter works, such as the Sarvārthasiddhisādhana, is understandable, its absence from the otherwise very detailed Hevajrākhya is a factor to consider when assessing that text’s authorship.8 This emphasis on the emptiness of all phenomena and apratiṣṭhāna contrasts strikingly with sādhana authors who offer more generic descriptions of ultimate reality at this point in their texts, and even more so with Ratnākaraśānti’s manuals such as the Bhramaharasādhana (pp. 158–159) and Mahāmāyāsādhana (pp. 133–144), which emphasise that author’s own unique formulation of Yogācāra philosophy.
The majority of the Nairātmyāsādhana consists of the kind of practice Advayavajra and most tantric Buddhists call the utpattikrama9 or ‘stage of arising’, which involves the practitioner visualising the manifestation of maṇḍala deities while identifying as their central figure, empowering them with their ultimate forms, the jñānasattvas, and correlating these manifest forms with aspects of awakening qua their viśuddhis or pure natures. Near the conclusion of the text, Advayavajra delineates four alternative practices that can be applied to Nairātmyā. These are, in sequence, the gambhīrotpattikrama (‘profound stage of arising’), utpannakrama (‘stage of the arisen’), pariniṣpannakrama (‘stage of the complete’), and krama that is svābhāvika or ‘the inherent stage’.
Individually these five terms likely predate Advayavajra. The words utpatti-, utpanna-, and pariniṣpannakrama are widely attested from the early ninth century onwards, while the terms gambhīrotpattikrama and svābhāvikaḥ kramaḥ are more rare. Notably, the latter two appear to be used in a work attributed to Saraha, the so-called *Vākkośarucirasvaravajragīti or gSung gi mdzod ’jam dbyangs rdo rje’i glu (fol. 114v and 113v, respectively).10 However, the use of these five terms together to denote a schematisation of tantric practice likely originates with Advayavajra, who also articulates this system in his *Caturmudropadeśa (p. 387 ff.). The system is subsequently treated in Divākaracandra’s *Prajñājñānaprakāśa (fol. 91r), Rāmapāla’s Sekanirdeśapañjikā (p. 201), *Kāropāda’s *Caturmudrānvayaṭīkā (fol. 284r), and Vajrapāṇi’s *Guruparamparakramopadeśa (fol. 170r etc.). All four authors are said to be direct students of Advayavajra.11 The specific characteristics of the system, the reasons for its introduction, and its broader implications are rather complex matters and can hopefully be further explored in the future.
Advayavajra’s hagiographies describe him as having studied with the Buddhist luminaries of the early eleventh century: Nāropāda, Ratnākaraśānti, and Jñānaśrīmitra (Isaacson & Sferra, 2014, 63 ff.). His main tantric master, however, was the siddha Śabareśvara, to whom Advayavajra composed a verse of praise at the conclusion of the Nairātmyāprakāśa. It is likely that many elements of the sādhana here—including the vocabulary of Advayavajra’s apratiṣṭhāna philosophy, his brief but important description of the svābhāvikakrama, and certain unique details of the visualisation and viśuddhis—are either his own personal innovations or originate from the somewhat mythical figure of Śabareśvara. Other elements, however, as identified in detail below, clearly derive from the Sādhanopāyikā of Saroruhavajra, who was one of the early propagators of the Hevajra system and whose manual proved highly influential (Gerloff, 2020). The Advayavajra-attributed Hevajrākhya also draws extensively on this source.
The Nairātmyāprakāśa also contains evidence of direct borrowings from Ratnākaraśānti—specifically from the latter’s Muktāvalī Hevajrapañjikā in an extended passage on the nāḍīs and their functions. Advayavajra’s Hevajraviśuddhinidhi likewise borrows directly from Ratnākaraśānti’s Bhramaharasādhana.12 Although these borrowings do not prove direct personal contact between the two figures, much less a student-teacher relationship, they do reveal that while Advayavajra departed from Ratnākaraśānti on points of philosophy, he adhered closely to that scholar’s interpretation of the Hevajratantra, concerning both the sequence of blisses (ānandas) and the details of visualisation practice.
Introduction to the Edition
The Nairātmyāprakāśa is transmitted in a single Sanskrit witness, part of a 272-folio multi-text manuscript known as the Hevajrasādhanasaṅgraha. Containing a variety of Hevajra-related ritual texts, this manuscript and its contents have been thoroughly described by Isaacson (2009). The Nairātmyāprakāśa likewise has but one Tibetan translation executed by Vajrapāṇi, said to be one of Advayavajra’s students, and mTshur Ye shes ’byung gnas.13 The Sanskrit witness unfortunately does not transmit the text particularly well, as a result of which I have made considerably more emendations and conjectures than I would have preferred. Many of these proposals are prompted or supported by parallels in related texts (especially the Hevajratantra and Advayavajra’s other sādhanas), as well as by the Tibetan translation. The Tibetan translation can be charitably described as ‘free’, but in a number of places, as will be noted, it can only be described as mistaken. I am therefore hesitant to conjecture readings based solely on what this translation suggests. It nonetheless provides invaluable evidence for postulating what Advayavajra may have originally written.
Around the same time that I prepared an initial draft of this edition, the journal Dhīḥ also published an independent edition and Hindi translation of the Nairātmyāprakāśa by Thinlay Ram Shashni. Shashni’s publication represents a valuable contribution to the study of tantric Buddhism, as does so much of the scholarship from the Central Institute of Higher Tibetan Studies (CIHTS). All editions, however, insofar as they are hypotheses, have by definition room for reassessment and refinement, and in this case both the reporting of the manuscript readings and the constitution of the edited text can be meaningfully improved. While Shashni proposed many necessary emendations, he has also frequently let faulty manuscript readings stand, resulting in a text that is either incoherent or of implausibly poor Sanskrit for an authority such as Advayavajra. Alongside my own edition, here I also hope that a thorough examination of the textual challenges in editing this sādhana may prove beneficial for those wishing to engage with this text or similar ones in Sanskrit. I have not collated here the edition published in Dhīḥ, given that it is based on the same manuscript and makes reference to the same Tibetan translation. I do, however, reference some of its editorial decisions that are of interest in the notes.
In this edition I silently standardise orthographies and saṃdhi usage, while maintaining precise transcriptions of the manuscript in the apparatus. The manuscript images available to me make it particularly difficult to discern virāmas, so I consistently assume their presence where needed.14 The Tibetan translation makes only occasional appearances in the apparatus when its readings have a clear bearing on the lemma in question. Otherwise the various characteristics of the Tibetan translation are treated in the notes. Although I have transcribed a number of witnesses of the Tibetan translation, their variant readings are rarely significant for the purpose of editing the Sanskrit text. I therefore mostly refer only to the Tibetan translation as transmitted in the sDe dge edition of the bsTan ’gyur, except where a variant is especially noteworthy.
Sigla, Symbols, and Abbreviations
ṄNairātmyāprakāśa by Advayavajra. No. 44 in Hevajrasādhanasaṅgraha, fols. 260r5–264v5.T_D_bDag med ma’i rab tu gsal ba by gNyis su med pa’i rdo rje. Translation by Vajrapāṇi and Jñānākara (mTshur Ye shes ’byung gnas). Tōh. 1308, sDe dge bsTan ’gyur, vol. 10 (rGyud ’grel, Ta), fols. 218v5-223r1.T_P_Ōtani 2438, Pe cing bsTan ’gyur, vol. 57 (rGyud ’grel, Za), fols. 95r3–99v5.T_N_sNar thang bsTan ’gyur, vol. 24 (rGyud ’grel, Za), fols. 89r4–93v6.Dhīḥ editionT. R. Shashni (ed.). 2024. “Śrīmatpaṇḍitācāryāvadhūtādvayavajrapādakṛtaḥ Nairātmyāprakāśa (Hindī anuvāda sahita).” Dhīḥ: Journal of Rare Buddhist Texts Research 61: 113–128.MuĀMuktāvalī HevajrapañjikāNaiPraNairātmyāprakāśaHeTaHevajratantra^ac^ante correctionemDsDe dgedeestomitted in*diag. conj.*diagnostic conjecture [e.g. ‘reconstructed’ from Tibetan]*conj.conjectureem.*emendation [an emendation is made with a high degree of confidence, whereas a conjecture proposes a correction while acknowledging a greater possibility for alternatives]fol./fols.folio/folios^pc^post correctionem^r^recto^v^versoΣ_X_Reading shared in all witnesses but X((kiṃcit))Reading uncertain—either illegible or otherwise in doubt<kiṃcit>Reading cancelled^†^kiṃcit^†^Reading does not make sense to the editor and an adequate conjecture was not able to be chosen.[kiṃcit]Indication of a diagnostic conjecture..Damaged akṣara (one . per half akṣara)...Lacuna of an unknown number of akṣaras°Mark of abbreviation
Edition of the Sanskrit Text
oṁ namaḥ śrīnairātmyāyai |^i^parihṛtaparikalpaṃ dharmakāyaṃ yam āhurnirupamasukhamātraṃ cārusambhogakāyam |bhuvanahitavidhānād yasya nirmāṇakāyaṃbhavatu sa bhagavān vaḥ śreyase vajrasattvaḥ ||^ii^ekatra vitataṃ spaṣṭaṃ sabodhaṃ15 laghuvistaram |^iii^nairātmyāsādhanaṃ brūmo yathāmati yathāgamam ||yogī khalu śmaśānādau16 manonukūle sthāne pañcāmṛtādisamayasevī sukhāsanopavi[Ṅ fol. 260^v^]ṣṭo17 niḥsaṅgo niḥśaṅkaḥ18 sattvārthodyatamatir19 nairātmyāhaṃkāram utpādya,^iv^ hṛtsūrye nīla-hūṁ-kāraṃ dhyāyāt. tatas tadīyai20^,v^ raśmibhis traidhātukam avabhāsamānair ākṛṣya, akaniṣṭhabhuvanavarti- nam^vi^ aṣṭayoginīparivṛtaṃ ṣoḍaśabhujam aṣṭāsyaṃ kapālamālāviracitaśekharaṃ catuścaraṇasamākrāntacaturmāraṃ nīlavarṇaṃ dakṣiṇakaranikarakalitakapālasaṃkalanilīnagaja-turaga-khara-vṛṣabha-karabha-manuja-śarabha-vṛṣadaṃśam itarapāṇikadambagatapadmabhājanavartidharaṇi-varuṇa-samīraṇa-jvalana-rajanīnātha-taraṇi-yama-dhanadaṃ kṛṣṇapradhānavadanam indukundāvadātadakṣiṇamukham^vii^ atimātralohitavāmavadanam atidhūmravikarālordhvavaktram alimaline tarasakalavadanaṃ21^,viii^ śatārdhamuṇḍamālālaṅkṛtaṃ nairātmyāliṅgitakandharam22 ambaratalavartinam23 agrato dhyāyāt.
tadanantaraṃ bāhyaguhyatattvapūjābhir24 aṣṭayoginībhiḥ pūjayet. atra ca prajñopāyayostādā[tmyāvabodhanāya picuvajrasya pūjanam. tato vandanaṃ pāpadeśanāpāpākaraṇasaṃvaraṃ puṇyānumodanāpuṇyapariṇāmanātriśaraṇagamanabodhicittotpādā]tmabhāva25niryātanādhyeṣaṇāś26^,ix^ca kṛtvā, caturbrahmavihārān bhāvayitvā, sakalavastutattvasārasaṅgrāhakātmakaṃ27oṁ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako^x^’haṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmakāḥ sarvadharmāḥ^xiv^[Ṅ fol. 261^r^] iti mantrārthaṃ bhāvayann apratiṣṭhitarūpeṇa tiṣṭhet.
tataḥ praṇidhim anusmṛtya, samādher vyutthāya,^xii^repheṇa purataḥ sūryamaṇḍalaṃ dhyātvā, tatratya-hūṁ-kāreṇa viśvavajraṃ ca dhyātvā, tato viśvavajrāt sphuradbhir aṃśusaṃhater vajrair28^,xiii^ vajraprākāraṃ29 pañjarabandhanam^xiv^ adho vajramayīṃ bhūmiṃ30 parikhāṃ ca vicintayet.31 raviviśvavajrābhyāṃ ca raśmībhūya samantataḥ prasṛtābhyāṃ tat sarvaṃ dṛḍhīkuryāt.^xv^
tadanantaraṃ khadhātau dharmodayākārām antaḥsuṣirām atibahaladhavalām ūrdhvaviśālāṃ32^,xvi^ prajñāṃ paśyet. tatas tadantarvarti viśvavarṇāṣṭadalaṃ33 viśālaṃ34 kamalaṃ dhyāyāt. tatas tanmadhye^xvii^ rephodbhavasūryamaṇḍala- madhyavarti-hūṁ-kārapariṇataṃ viśvavajraṃ cintayet. viśvavajramadhye35ca mārutatejojalāvanimaṇḍalāni36^,xviii^ dhūmraraktaśuklaharitāni dhanustrikoṇaparimaṇḍalacaturasrākārāṇi^xix^ yaṁ-raṁ-vaṁ-laṁ-pariṇatāny upary upari paśyet. etat sarvaṃ jñānamātram37 ākalayaṃs tatpariṇataṃ caturasraṃ caturdvāram^xx^ aṣṭastambhopaśobhitaṃ hārārdhahārabhūṣitaṃ kūṭāgāraṃ paśyet.
tataḥ prākārābhyantare ’ṣṭa śmaśānāni cintayet. atra^xxi^ pūrve devendro harītakīvṛkṣe38^,xxii^ mecakavarṇo^xxiii^ dantivadanaḥ. dakṣiṇe [Ṅ fol. 261^v^] yamaś cūtavṛkṣe39 mahiṣānanaḥ sitavarṇaḥ. paścime ’śokatarau varuṇo raktaḥ siṃhamukhaḥ.^xxiv^ uttarato bodhiśākhini kubero haritābho manuṣyamukhaḥ.
āgneyyāṃ40 karañjavṛkṣe41 vaiśvānaraḥ śuklavarṇaś chāgānanaḥ. latājaṭyāṃ^xxv^ naravāhano^xxvi^ manuṣyamukhaḥ pāṇḍur nairṛtyām. vāyavyāṃ kakubhavṛkṣe pavano mṛgānanaḥ pītaḥ. aiśānyāṃ42 bhūteśo vṛṣabhānanaś citro nyagrodhapādape.^xxvii^ sarve cāmī vāmakarakalitakapālā nānāstravyagradakṣiṇapāṇayo darśitapūrvārd- hakāyāḥ.
evaṃ pūrvādyaṣṭadikṣu yathākramam ananta-padma-vāsuki-mahāpadma-takṣaka-śaṃkhapāla-karkoṭa-kulikāḥ. meghāś cāṣṭau mecaka-śukla-śiti-pāṇḍu-rakta-pīta-harita-viśvavarṇāś^xxviii^ cintanīyāḥ.^xxix^ evaṃ dikpālāś cāṣṭau [prasiddhavarṇāḥ. caityāni cāṣṭau] yakṣavarṇāni43 boddhavyāni.44^,xxx^
tato maṇḍalamadhye^xxxi^ ’ṣṭadalaṃ raktakamalaṃ vicintya, tatkamalamadhyapūrvādicaturdaleṣu^xxxii^ tathā kūṭāgāracatuḥkoṇeṣu caturdvāreṣv adha ūrdhvaṃ ca pañcadaśa śavān^xxxiii^ paśyet. tadanantaraṃ śavārūḍhān ālikālipariṇata- candrasūryamadhyagatān akārādipañcadaśasvarān dhyāyāt. tataḥ a-kārādibījapariṇāmena sarvatra sabījā kartikā. tataś candrasūryasabījakartikā[Ṅ fol. 262^r^] pariṇāmena^xxxiv^nairātmy-ādipañcadaśayoginīr45 dhyāyāt. tatrādarśajñānavāṃś candraḥ, samatājñānavān^xxxv^sūryaḥ, tayor madhyagataṃ bījaṃ pratyavekṣaṇā, sarveṣām aikyaṃ kṛtyānuṣṭhānam, bimbaniṣpattiḥ suviśuddhadharmadhātuḥ.^xxxvi^
atra varaṭakamadhye dhyeyā46a-kārasvarasambhavā47 dveṣātmikākṣobhyamudritā vijñānaskandhātmikā^xxxvii^ prajñopāyasvarūpā bahirupāyarūpakhaṭvāṅgāliṅgitakandharā^xxxviii^ nairātmyā. pūrvādidaleṣu ā-i-ī48-u-svarasambhavā mohapaiśunyarāger-ṣyāsvabhāvā49 vairocanaratnasambhavāmitābhāmoghasiddhimudritā rūpavedanāsaṃjñāsaṃskāraskandhātmikā50 vajrāgaurīvārīvajraḍākinīr51 dhyāyāt.
tato bāhyapuṭa aiśānyādikoṇeṣu ū52-ṛ-ṝ-ḷ-svaraniṣpannā53^,xxxix^akṣobhyavairo- canaratnasambhavāmitābhamudritāḥ54 pṛthivyaptejovāyusvabhāvāḥ pukkasīśabarīcaṇḍālīḍombīḥ paśyet.
tataḥ pūrvādidvāreṣu ḹ-e-ai-o-svarasambhavāḥ pukkasyādimudrāmudritā55^,xl^ rūpaśabdagandharasasvarūpā56 gaurīcaurīvettālīghasmaryo bhāvyāḥ. tadanantaram57 adha ūrdhvaṃ ca moharāgamudrite58au-aṃ-svarasambhave sparśadharmadhātusvabhāve bhavanirvāṇasvarūpe bhūcarīkhecaryau59 bhāvayet.
atra ca devīnām utpattyanantaraṃ svakuleśābhiṣeke60 sati svakuleśamudrā boddha[Ṅ fol. 262^v^]vyā.61
etā pañcadaśa yoginyaḥ ṣoḍaśābdāḥ sūryamaṇḍalasthā bhinnāñjanābhā^xli^ bodhicittasvabhāvā jvalitapiṅgalordhvakeśās^xlii†^tāluke^†^^xliii^vajrasattvasvabhāvacaturaṅgulakapāladhāriṇyaḥ62 śirasi ca pañcabuddhasvabhāvaśuṣkapañca- muṇḍāni^xliv^bibhratyo raktavartulatrinetrā daṃṣṭrākarālavadanāḥ pañca- daśamātṛkāsvabhāvaśuṣkapañcada-śamuṇḍamālālaṅkṛtā63^,xlv^vyāghracarmāvṛtakaṭinitambā64^,xlvi^ardhaparyaṅkanāṭyasthāḥ śavārūḍhāḥ pañcamudrādharāḥ. tatra—akṣobhyaś cakrirūpeṇāmitābhaḥ65 kuṇḍalātmakaḥ |ratneśaḥ kaṇṭhamālāyāṃ haste vairocanaḥ sthitaḥ^xlvii^ || 1 ||mekhalāyāṃ sthito ’moghaḥ sarvāṅge vajradhṛk tathā |^xlviii^gurvācāryeṣṭadevasya66 namanāya śirasi cakrikā || 2 ||durbhāṣasyāśravaṇāya67 guror vajradharasya ca |karṇayoḥ kuṇḍalaṃ dhāryaṃ68 mantrajāpāya kaṇṭhikā || 3 ||mekhalā bhajituṃ mudrāṃ tyaktuṃ prāṇivadhaṃ rucakaḥ |^xlix^keyūranūpuradharāḥ69^,l^ kṛṣṇāṅgo maitracittataḥ || 4 ||^li^keśānāṃ raktapiṅgatā mahārāgatākhyāpanāya, krodhapratipādanāyordhvatā.^lii^kāyavākcetasām atirāgasvabhāvatvāt tatsvabhāvānāṃ70 netrāṇām mahārak- tatā.71^,liii^ bhavanirvāṇasvabhāvau bāhū. mānādidoṣān kartituṃ kartikā.^liv^ traidhātukaviśuddhyā skandhādicaturmārarudhirapūrṇaṃ^lv^ trikhaṇḍaṃ72 sakalavi [Ṅ fol. 263^r^]kalpaśarīri73^,lvi^ kapālam. dharmasambhoganirmāṇaviśuddhyā tribhaṅgam.74^,lvii^ svābhāvikakāyaviśuddhyā^lviii^ śarīrayaṣṭiḥ. anāvaraṇatākhyāpanāya vyāghracarmavasanatā. traidhātukānālambanatākhyāpanāyā lambanaikacaraṇatā.75^,lix^ ekaras-atākhyāpanāyaikapādākrāntabhūtalatā.
tadanantaraṃ hṛdvartibījavinirgataiḥ76 pañcākāraraśmibhir akaniṣṭhabhuvanavartijñānasattvasvabhāvaṃ nairātmyācakram ānīya hṛdbīje praveśayet. jñānasattvasamayasattvayor aikyaṃ kṛtvā77 nairātmyāhaṃkāram udvahan nairātmyāsamo78^,lx^ bhavet.
atra ca ṣaḍaṅgayogavyavasthārtham anukrameṇa kṛṣṇaraktapītaharitanīlaśuklavarṇā79 bhāvanīyāḥ.^lxi^
tatra bhāvanāprakarṣaprakrameṇa prathamaṃ meghasaṃchannapūrṇacandravad80 bhāti. tato ’pi prakarṣān māyāvad bhāti. tato ’pi prakarṣāt svapnavat prakāśate. tadanantaraṃ prakarṣaparipākāt svapnajāgraddaśayor abhedaprāpto mahāmudrāyogī sidhyati,^lxii^ ity utpattikramaḥ.
anyatra^lxiii^ bolakakkolasaṃyogān mahāsukharūpi paramaviramamadhyagaṃ81^,lxiv^ bodhicittaṃ jāyate yat tad eva pañcadaśakalātmakaṃ jhaṭiti pūrvoktavarṇacihnas-aṃsthānapañcadaśayoginīrūpaṃ82 paśyet,^lxv^ tasyāpi83 pañcaskandhacaturdhātuṣaḍviṣ-ayakāyavākcittasvabhāvatvād iti [Ṅ fol. 263^v^] gambhīrotpattikramaḥ.^lxvi^
jhagiti bījam anavalokayann84 eva pañcadaśayoginyātmakaṃ maṇḍalacakraṃ paśyed iti utpannakramaḥ.^lxvii^
atha pariniṣpannakramaḥ. vajraśarīre khalu jñānādhiṣṭhite^lxviii^ dvātriṃśan85 nāḍyo mahāsukhasthānāt sravanti. tāś ca pañcadaśa yoginya iti śarīram eva nairātmyācakrātmakam. tathā hi lalanārasane kaṇṭhād86 ārabhya nābhiṃ yāvad vāmetarapārśvavar-tinyau candrasūryākhye. nābher adhas te eva yonināḍyau lalanārasane akṣobhyarudhiravahe.^lxix^ avadhūtī śiraḥkaṇṭhahṛnnābhiyonimadhyasthā87 bodhicittavahā.88 etā nāḍyo nairātmyā.
abhedyāsūkṣmeśiraḥśikhāsthe yathāsaṃkhyaṃ nakhadantakeśaromalakṣaṇayugmayugalavahe89 vajrā. divyā dakṣiṇakarṇe tvaṅmalavahā,90 vāmā pṛṣṭhavaṃśe piśitavahā gaurī. vāmanīkūrmaje vāmakarṇabhrūmadhyasthe91 snāyvasthimālāvahe^lxx^ vārī. bhāvakīseke cakṣurbāhumūlasthe92 vṛkkahṛdayavahe^lxxi^ ḍākinī.
doṣāvatīmahāviṣṭe kakṣastanavartinyau cakṣuḥpittavahe pukkasī. mātarāsarvaryau nābhināsāgrasthe93 phupphusāntramālāvahe94^,lxxii^ śabarī. śītadoṣme mukhakaṇṭhasthe pārśvatantūdaravahe caṇḍālī. pravaṇā hṛdaye viṣṭhāvahā, hṛṣṭavadanā^lxxiii^ liṅge95 sīmantamadhyagā ḍombī.^lxxiv^
svarū[Ṅ fol. 264^r^]piṇīsāmānye^lxxv^ meḍhragudayoḥ96 śleṣmapittavahe gaurī. hetudāyikāviyoge ūrujaṅghayoḥ śoṇitasvedavahe caurī. premaṇīsiddhe pādāṅguṣṭhapādapṛṣṭhayor97 medaḥkhedāśruvahe98^,^^lxxvi^ vettālī. pāvakīsumane99 aṅguṣṭhajānudvayasthe. tatra pūrvā kheṭavahā, aparā bālasiṃhāṇavahā.100^,lxxvii^ te ime ghasmarī.
hṛtkamalakarṇikāpūrvādidaleṣu yathākramaṃ trivṛttā-kāminī-gehā-caṇḍikā-māradārikāḥ. tatra prathamaṃ101 nāḍīdvayaṃ bhūcarī, [śeṣāḥ khecarī.]102 atra ca yā nāḍī yaṃ prasūte103 puṣṇāti gacchati vā sā tadvahā.^lxxviii^
kiṃ caitāḥ104 kāyavākcittadharmasambhoganirmāṇatribhavasvabhāvāś105catuścakreṣu śarīreṣu vyavasthitāḥ.^lxxix^ tatra nirmāṇacakraṃ viśvavarṇa- catuḥṣaṣṭidalaṃ106^,lxxx^ kṛṣṇa-a-kārabījaṃ107 nābher adho vyavasthitam ūrdhvamukhaṃ ca. dharmacakraṃ śuklāṣṭadalakamalaṃ^lxxxi^ kṛṣṇavarṇa-hūṁ-kārabījaṃ hṛddeśe vyavasthitam.108 kaṇṭhe sambhogacakraṃ raktaṣoḍaśadalaṃ109 raktapraṇavabījam. śirasi śukladvātriṃśaddalaṃ śukla-haṃ-kārabījam adhomukhaṃ kṣaratpīyūṣadhāraṃ mahāsukhacakram. atrānandakṣaṇabhedādivyavasthā gurūpadeśato boddhavyā.110
anābhogayuganaddhādvayavāhi111 bodhicittasākṣātkaraṇaṃ^lxxxii^ svābhāvikaḥ kramaḥ.
tato bhāvanākhinno nairātmyāhaṃkāram u[Ṅ fol. 264^v^]dvahan mantraṃ112 japet. tatrāmī sahajasiddhāḥ praṇavādyāḥ svāhāntāḥ pañcadaśasvarasvabhāvā a-kārādayo mantraḥ, tadyathā—oṁ a ā i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṁ svāhā.^lxxxiii^
raktanairātmyāhaṃkāram113 udvahan [purakṣobhamantraṃ]114 japet. tatrāyaṃ mantraḥ—oṁ a ka ca ṭa ta pa ya śa svāhā.
oṁ akāro mukhaṃ sarvadharmāṇām ādyanutpannatvāt oṁ āḥ hūṁ phaṭ svāhā—balimantraḥ.
oṁ āḥ hūṁ—samayādhiṣṭhānamantraḥ.
tadanantaraṃ maṇḍalacakrasākṣātkāradaśāyāṃ115 stanau hṛtvā svābhāṅganākakko- lamadhyavarti116^,lxxxiv^ bolaṃ kuryāt. pārśvadvayaṃ ghaṇṭāṃ vidadhyāt.[mantrayāna]117śāstrasāraṃ118^,lxxxv^ jñātvā yatnena sadguroḥ |^lxxxvi^kṛpayā vihito ’smābhir nairātmyāyāḥ prakāśakaḥ ||gahanamaṇḍalacakraviniścayobata bhavet katham atra śarīriṇām |śabaranāthapadāmbujareṇubhiryadi na rūkṣitamastakatā119 bhavet ||^lxxxvii^[abhisamayasuvistṛtau]120 yad āptaṃkuśalam anena bhavet121 samastalokaḥ |kuliśadharapadapratiṣṭhitātmā122hatabhuvanatrayaduḥkhadaurmanasyaḥ123 ||^lxxxviii^nairātmyāprakāśaḥ samāptaḥ.|| kṛtir iyaṃ śrīmatpaṇḍitācāryāvadhūtādvayavajrapādānām iti ||
Notes
^I^ The opening oṁ namaḥ śrīnairātmyāyai is a scribal homage.
^ii^ This verse, in Mālinī metre, serves as a maṅgalācaraṇa in other texts attributed to Advayavajra. We find it in Mar pa Chos kyi dbang phyug’s Tibetan translation of the Saptākṣarasādhana:*kun du rtog pa yongs su spangs pa’i chos skur gang gsungs dang ||**dpe med bde ba rtsal gyis mdzes pa longs spyod rdzogs sku dang ||**gang gi gnas la phan par mdzad pa las ni sprul pa’i sku ||*bcom ldan rdo rje sems dpa’ de yis khyed la bde legs shog || (D fol. 130r–v) (read rtsal as tsam).It is absent from this text as printed in Bhattacharyya’s edition of the Sādhanamālā.
The verse is also found at the beginning of Advayavajra’s *Cakrasaṃvaropadeśa, for which rMa Chos ’bar’s translation reads:*gang zhig kun du brtags pa yongs su spangs pa’i chos sku dang ||**dpe med bde ba tsam gyis mdzes pa’i longs spyod rdzogs sku dang ||**gang gi thugs rje sa rnams phan mdzad sprul pa’i sku brjod pa ||*bcom ldan rdo rje sems dpa’ de yis khyod la bde legs shog || (D fol. 139r)A rather free rendering is found in the closely related *Cakrasaṃvarasādhana, originally translated by Ba reg thos dga’ and Vajrapāṇi but later revised:*gang zhig rnam dag kun du rtog yangs mkha’ ’dra’i chos sku dang ||**dpe med phun tshogs bde bas rnam mdzes longs spyod rdzogs sku nyid ||**sa rnams kun du phan mdzad rab gsal sprul pa’i skur brjod gang ||*bcom ldan rdo rje sems dpa’ de yis khyed la bde legs shog || (D fol. 133v)The verse is also transmitted in the so-called Sādhanavidhāna codex, on fol. 3r, in an adhyātmahomavidhi. Péter-Dániel Szántó (personal communication) surmises that the colophon to this brief text is written in old Newar and amounts to saying that the vidhi was extracted from a ṭippanī on the Saṃvarodayatantra. Here the manuscript reads: parahitaparikalpaṃ dharmmakāyajam āhu | nirupamasukhapātraṃ cārusabhogakāyaḥ | bhuvanahitavināt yasya nirmmāṇakāyaḥ | sa bhavatu bhagavān vaḥ śreyase vajrasatvaḥ ||
Harunaga Isaacson (personal communication) has also read the verse in manuscripts of the Yogāmbaratantra and the (proto-)Kalparājatantra, both Nepalese compilations. It would thus appear that the verse achieved some popularity in Nepal. The NGMPP online catalogue offers a transcription of the verses in NAK 4/2917 (A 142-12), a witness of the Yogāmbaratantra. According to this transcription, the verse also reads °pātraṃ for °mātraṃ, nirmāṇakāya for nirmāṇakāyaṃ, and sa bhavatu bhagavān for bhavatu sa bhagavān.
The reading pātra can probably be discarded given the Tibetan evidence, but it is an interesting variant. The readings sa bhavatu and bhavatu sa are effectively indistinguishable. One may wish to read nirmāṇakāyaḥ in the third pāda, in which case the meaning is not that Vajrasattva is taught to be the nirmāṇakāya (because of his accomplishing what is beneficial for the world), but that he simply has the nirmāṇakāya (while he is the first two kāyas). Some further research into Advayavajra’s position on the three kāyas may reveal which of these understandings is more appropriate. On the reading nirmāṇakāyaḥ, the relative pronoun yasya is, at least for my personal taste, slightly smoother.
At this point it may be worth comparing the above three Tibetan translations of this verse with mTshur Ye shes ’byung gnas’s effort here for the NaiPra:*kun du rtog pa yongs spangs chos skur gang brjod pa ||**dpe med bde ba tsam mdzes longs spyod rdzogs pa’i sku ||**sa yi phan pa’i rgyur gyur gang gi sprul pa’i sku ||**bcom ldan rdo rje sems dpa’ khyod des dge bar shog ||*The translation rgyur gyur for vidhānāt is difficult to account for; it also appears to be an adjective qualifying either gang or sprul pa’i sku rather than an ablative form. It is perhaps Chos kyi dbang phyug’s translation that has the clearest rendering of this pāda with gang gi … mdzad pa las. Similarly, the syntax of the final line, with rdo rje sems dpa’ separated from the pronoun de, is considerably more opaque than the other translations. Of the four Tibetan translations, the two by rMa Chos ’bar and Ba reg thos dga’ appear to syntactically construe nirmāṇakāya with √ah and hence lend support to reading °kāyaṃ instead of °kāyaḥ. The remaining two Tibetan translations are less clear on this matter.
Although it may be entirely coincidental, it is nonetheless noteworthy that the opening verse of Ratnākaraśānti’s Bhramaharasādhana is also in Mālinī metre.
^iii^ The manuscript reads as follows for the first half of this verse: ekatra vitataṃ spaṣṭaṃ mabodha((ṃ)) laghuvistaram (the anusvāra is doubtful). Several conjectures may be considered, though none seems highly certain. One possibility is to read abodhalaghuvistaram in the second pāda, interpreting the first verse half as: ‘[A sādhana which is] clearly (spaṣṭa—taken as an adverb, adjective, or both) laid out in a single place, with a small amount of prolixity for those who lack understanding.’ Another option is saṃbodhalaghuvistaraṃ, interpreting the compound as ‘with a small amount of prolixity for the sake of understanding’. The Dhīḥ edition reads abodhaṃ laghuvistaram without any variants reported and glosses abodhaṃ in Hindi as samajh meṃ na āne vālī (‘not coming within understanding’), which seems improbable as way for Advayavajra to describe his sādhana. T_D_ reflects the first or last possibility, though its intended meaning is unclear: gcig tu gsal la rgyas pa yis || mi rtog nyung la rgyas pa dag ||
My tentative conjecture is sabodhaṃ laghuvistaraṃ, as it feels like a natural reading and is graphically close to the transmitted reading of mabodhaṃ. The reading sabodhalaghuvistaraṃ can also be considered, either as a viśeṣaṇasamāsa or with another interpretation. The entire verse as printed can be translated as follows: ‘In accordance with my understanding (yathāmati) and with scripture (yathāgama), I will teach a sādhana of Nairātmyā, clearly laid out in one place with understanding and with a small amount of detail (vistara).’
^iv^ To illustrate some of the differences between the present edition and that published in the Dhīḥ journal, I briefly note the following for the clause starting with yogī and ending with utpādya: The Dhīḥ edition retains the reading śmaśānādi°; it does not report the manuscript’s reading of sukhāsanopaviṣṭaṣṭo; it reads niḥsakto where the manuscript (correctly) reads niḥsaṅgo; it retains the manuscript’s reading of niḥśaṅka, which it prints in compound. There are many such differences throughout the two editions, but I will not dwell on them further.
^v^ Where the Sanskrit manuscript reads tatas thadīyai, T_D_ reads de nas de’i gsal ba’i, suggesting the conjecture tatas taddīptai. The reading tatas tadīyai, however, reads well and requires minimal emendation, as stha and sta are similar in this scribe’s hand.
^vi^ T_D_ reflects a plural form of akaniṣṭhabhuvanavartin: ’og min gyi gnas na bzhugs pa rnams. Given that what follows is a description of only the eight-faced Heruka, the plural form can be regarded as an error.
T_D_ also places ’og min gyi gnas na bzhugs pa rnams before ākṛṣya (bkug ste), which may be simply for syntactical naturalness in Tibetan rather than a reflection of a different reading in Sanskrit.
^vii^ T_D_ lacks a reflex of avadāta within the compound indukundāvadātadakṣiṇamukha: g.yas pa’i zhal ni zla ba dang | kun da lta bu’o ||
^viii^ The conjecture alimalinetarasakalavadanaṃ where the manuscript reads alamalinetara° is compelling in view of HeTa 2.5.11cd–12: mūlamakhaṃ mahākṛṣṇaṃ dakṣiṇaṃ kundasannibham || vāmaṃ raktaṃ mahābhīmam ūrdhvāsyaṃ vikarālinam | caturviṃśatinetrāḍhyaṃ śeṣāsyā bhṛṅgasannibhāḥ || T_D_ suggests reading atimali° with shin tu gnag pa, which has the advantage of paralleling the preceding compounds.
^ix^ Here the transmitted text has suffered from what was likely a scribe’s eye-skip. I offer this conjectural reading based on T_D_ as well as similar formulations in two other sādhanas by Advayavajra. First, the Saptākṣarasādhana reads: … yathāvidhinā pūjayet vandayet | tatas teṣāṃ purataḥ pāpadeśanāpāpākaraṇasaṃvaraṃ puṇyānumodanātriśaraṇagamanabodhicittotpāda-ātmabhāvaniryyātanā-adhyeṣaṇāyācanāś ca kṛtvā … (ed. p. 460; sandhi, orthography, etc. as per the edition). In the NaiPra, the Tibetan translation indicates the inclusion of puṇyapariṇāmanā, but the word yācanā is reflected neither in the Tibetan nor in the Sanskrit manuscript, which has resumed at the place where one expects to see it. Otherwise the two texts are evidently closely parallel.
Advayavajra’s Vajravārāhīsādhana reads as follows: tadagrataḥ pāpadeśanā-pāpākaraṇasaṃvarapuṇyānumodanāpuṇyapariṇāmanātriśaraṇagamanabodhicittotpādādikaṃ kṛtvā … (ed-f p. 59; ed-b p. 424) (°pāpākaraṇasaṃvara°] ed-f; deest in ed-b but recorded as a variant). Here vandana is not present, and ātmabhāvaniryātana and so forth have probably been replaced with the word ādika.
In the NaiPra, the ca before kṛtvā indicates that more than one word precedes, as in the Saptākṣarasādhana. I assume pāpadeśanāpāpākaraṇasaṃvaraṃ can be understood as a samāhāradvandva, but I can find no other attestation of the compound apart from in the Saptākṣarasādhana. The segmentation of the compounds might be explained because pāpadeśanā etc. represent actions related to dispelling hindrances, while puṇyānumodanā and so forth are related to accumulating merit. English (2002, pp. 122–24) describes various preliminary stages in similar sādhanas.
As for the first sentence (atra ca prajñopāyayoḥ etc.), I can find no parallel in other sādhanas, so I only rely on T_D_ for the proposed conjecture. If I have understood the Tibetan correctly, I believe Advayavajra is offering a justification for worshipping the eight-faced Heruka, i.e. Picuvajra, at the beginning of the sādhana: to put it somewhat baldly, a sādhana that includes worship (and meditation on) both male and female deities aids one in realising that insight and means have an identical nature.
The Dhīḥ edition offers a largely similar conjecture: atra ca prajñopāyayos tādātmādhigamārthaṃ picuvajrapūjanam | tataḥ vandanāṃ pāpadeśanāṃ pāpākaraṇasaṃvaraṃ puṇyānumodanāṃ puṇyapariṇāmanāṃ triśaraṇagamanaṃ bodhicit-totpādātmabhāvaniryātanām adhyeṣaṇāñ ca (p. 116). The editors may have either misread or silently conjectured singular accusative endings for ātmabhāvaniryātanā and adhyeṣaṇā, while leaving bodhicittotpāda in compound, which doesn’t seem justifiable. Given the parallel evidence, larger compounds seem more plausible.
^x^ Regarding the compound śūnyatājñānavajrasvabhāvātmaka, traditional authorities have interpreted vajra either as co-referential with jñāna or with svabhāva. The former interpretation is offered by, for example, Śākyarakṣita in his Abhisamayamañjarī, and the latter by Abhayākaragupta in ch. 4 of his Abhayapaddhati (English, 2002, 239–40 n. 273, n. 277; Isaacson, 2007, p. 292; Yang, 2014, pp. 140, 234).
^xi^ T_D_ renders śūnyatājñānavajrasvabhāvātmakāḥ sarvadharmāḥ in Tibetan, indicating that, perhaps, these words were not understood as part of the mantra: dngos po mtha’ dag gi de kho na nyid kyi dngos po bsdus pa | oṁ shū nya tā dznyā na badzra sva bhā ba ātma ko ’ham | stong pa nyid kyi ye shes rdo rje rang bzhin gyi bdag nyid la chos thams cad ces bya ba’i sngags kyi don bsgoms pas rab tu mi gnas pa’i ngo bor gnas so || Indeed the mantra oṁ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako ’ham generally stands on its own; however, it would appear that Advayavajra is fond of this reformulation of the mantra, which emphasizes the emptiness of all phenomena (see English, 2002, 128).
Evidence to support this can be found in other sādhanas composed by Advayavajra, such as the Saptākṣarasādhana: tataḥ oṁ śūnyatājñānavajasvabhāvātmakāḥ sarvadhāḥ oṁ śūnyatājñānavajasvabhāvātmako ’ham iti sakala-vastutattvasārasaṃgrāhakaṃ mantrārtham āmukhīkurvvan … (ed. p. 460). Note, however, that Mar pa Chos kyi dbang phyug’s Tibetan translation of the Saptākṣarasādhana does not reflect the first oṁ and evidently represents the words as a stand-alone clause: de nas chos thams cad ni stong pa nyid kyi ye shes kyi rdo rje’i bdag nyid de | oṁ shū nya tā dznyā na badzra sva bhā ba ātma ko ’ham/ zhes bya ba dngos po ma lus pa’i de kho na nyid sdud par byed pa’i sngags kyi de kho na mngon du byed cing | (de kho na may be a corruption of don or don kho na) (D fol. 131r).
Advayavajra’s Hevajraviśuddhinidhi also has a formulation resembling the Saptākṣarasādhana: etadantaraṃ sarvadharmapravicayalakṣaṇayā prajñayā sarvadharmān pratītyasamutpādakān svabhāvānutpannān adhimuñcan, tadarthadyotakatvāt sakalavastutattvasārasaṅgrāhakatvena ca, oṁ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmakāḥ sarvadharmmāḥ | oṁ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako ’ham* iti mantram imaṃ manasā paṭhitvā* … (tadartha°] em.; tadarthaṃ ms) (ms fol. 66r7–v2). Here ’Gos gZhon nu dpal’s Tibetan translation completely lacks any reflex of the words in question (Dg fol. 176r). In the second, anonymous translation, the translator treats the passage as follows: de ltar bla na med pa’i chos thams cad rab tu ’byed pa’i mtshan nyid kyi shes rab kyis chos thams cad rten ’brel las skyes pa tsam rang bzhin gyis gzod ma nas skye ba med par gsal bar shes par bya ste | dngos po ma lus pa’i bde ba de kho na nyid kyi snying por bsdus pa’i stong pa’i ye shes kyi rdo rje’i rang bzhin gyi chos shes nas oṁ shū nya tā dznyā na badzra sva bhā va ā tma ko ’ham zhes pa’i sngags de yid kyis bzlas te | (Da fol. 163r).
Finally, the extended mantra is also found in some recensions of the Vajravārāhīsādhana. Finot’s edition reads: tataḥ, oṃ śūnyatājñānasvabhāvātmakāḥ sarvvadharmmāḥ, oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako ’ham iti mantrārtham āmukhīkurvan muhūrttam apratiṣṭharūpena tiṣṭhet (perhaps vajra is missing from the first śūnyatājñāna°) (ed-f p. 59). Bhattacharyya’s edition in the Sādhanamālā (ed-b p. 424) lacks the first half of the mantra, as does the translation by mTshur ston dBang gi rdo rje (Dt fol. 181r). Yar lung Grags pa rgyal mtshan’s translation of the same text, however, does reflect something of the longer mantra: de nas chos thams cad rdo rje’i rang bzhin gyi stong pa nyid du byas nas | oṁ shū nya tā dznyā na badzra svabhā ba ātma ko ’ham | zhes pa’i sngags kyi don mngon du byas nas skad cig gis mi gnas pa’i skur bsam par bya’o || (Dy fol. 229v6–7)
Taken altogether, this evidence affirms that Advayavajra had a special preference for an ‘enhanced’ formulation of the popular mantra, which may have caused some confusion for Tibetan translators. One lingering doubt is that the other attestations of the mantra appear to put sarvadharmāḥ first and aham second, whereas the NaiPra does the opposite. Given that T_D_ and the Sanskrit witness both support this seemingly reversed order in the NaiPra, I do not suggest emending; however, there is some doubt as to whether it is correct.
One further note should be made about the conjecture sakalavastutattvasāra-saṅgrāhakaṃ where the manuscript reads °saṅgrahākātmakaṃ. Alternative conjectures could be °saṅgrāhātmakaṃ or the more minimal °saṅgrāhakātmakaṃ, but in the latter case a noun rather than an adjective before ātmaka would be preferable. T_D_ shows no reflex of ātmaka: dngos po mtha' dag gi de kho na nyid kyi dngos po bsdus pa. The term, with slight variants, regularly describes and even serves as a name for the mantra taught in the passage at hand: Saroruhavajra, for example, introduces the mantra as niḥśeṣavastutattvasārasaṅgrāhaka (p. 101). Given the current conjecture, it is notable that here the term does not in fact describe the mantra but rather the mantrārtha, but this is also the case in Advayavajra's Saptākṣarasādhana (assuming the readings are correct): sakalavastutattvasārasaṅgrāhakaṃ mantrārtham āmukhīkurvan (p. 460).
^xii^ For tataḥ praṇidhim anusmṛtya, samādher vyutthāya, T_D_ lacks a reflex of samādher and renders praṇidhim anusmṛtya freely: de nas smon lam gyis dran pas langs te |
^xiii^ One may consider accepting the manuscript’s reading of aṇusaṃhater vvajraiḥ, understanding it in the sense of ‘vajras from an assemblage/coming together of atoms’, but the mention of atoms does not suit very well the context. Other possible readings are aṇusaṃhatair vajraiḥ and aṃśusaṃhatair vajraiḥ, but these options make it so that it is the vajras themselves that are joined together (saṃhata) by means atoms or light; rather, the idea is probably that the rays or atoms are tightly joined (saṃhata) and thus form vajras.
The Tibetan translation reads ’od zer gyi rdul phra rab kyi tshogs ’phros pa des, thus replacing the vajras with light rays and maintaining the atoms (or minute particles). This renders the atoms less out of context, but it is at odds with the expected procedure.
I suggest reading aṃśusaṃhater vajraiḥ partially on the basis of Ratnākaraśānti’s MuĀ, commenting on HeTa 1.3.3:purastād agnivarṇena repheṇa sūryamaṇḍalaṃ dhyātvā tanmadhye hūṃkāreṇa viśvavajraṃ vicintya tatkiraṇasūkṣmavajraiḥ sphuradbhiś caturdiggatair atyantaṃ ghanībhāvāt prākāraṃ bhāvayet (as cited in Isaacson, 2007, p. 293).We see that it is indeed additional vajras from the initial vajra that produce the fence, and these are described as ‘[made of] the light rays of that [initial vajra]’. Since the characters for ṇu and śu can be extremely similar, I regard the proposed conjecture as a relatively minor intervention.
^xiv^ The compound pañjarabandhana can be understood as a dvandva. This section of the sādhana derrives from HeTa 1.3.3, where the form pañjarabandhanaṃ (or pañjara bandhanaṃ) appears to be metri causa: repheṇa sūryaṃ purato vibhāvya tasmin ravau hūṁbhavaviśvavajram | tenaiva vajreṇa vibhāvayec ca prākārakaṃ pañjarabandhanaṃ ca ||
^xv^ For the final sentence of this paragraph—raviviśvavajrābhyāṃ ca raśmībhūya samantataḥ prasṛtābhyāṃ tat sarvaṃ dṛḍhīkuryāt—T_D_ yields a different sense, which is probably the result of either free translation or misunderstanding: nyi ma dang sna tshogs rdo rje dag las ’od zer dpag tu med pa byung bas de ltar de dag thams cad brtan par bya’o || (‘Thus one should make all of this stable by infinite light emerging from the sun and the crossed vajra’). The Sanskrit can be translated as follows: ‘One should make all of this stable by the sun and crossed vajra which, turning into light, spread everywhere.’
^xvi^ The manuscript’s reading of simply ūrdhvāṃ in describing the prajñā is not impossible, but it is telegraphic and may even suggest the opposite configuration—namely, with the tip of the triangle pointing upwards. With steng yangs pa, T_D_ indeed suggests reading something like ūrdhvaviśālā; however, other possibilities, such as upari viśālā or ūrdhvavistarā, cannot be entirely ruled out. The compound ūrdhvaviśāla is relatively rare, but it has at least one attestation describing the dharmodaya/ā, in Umāpatideva’s Vajravārāhīsādhana (verse 16, ed. p. 236), where it is incorporated into a verse in Upajāti metre.
^xvii^ T_D_ renders tadantarvarti of the previous sentence and tanmadhye here as de’i steng du. It renders madhyavarti in the following compound as la gnas pa. The translator thus appears to have made a conscious decision to avoid translating these with words meaning ‘inside’ or ‘in the middle of’. Elsewhere in the translation, madhya is generally rendered as dbus.
^xviii^ The word maṇḍala (or a synonym) appears to have dropped out of the manuscript, again perhaps due to an eyeskip. Strangely, the word is also not reflected in T_D_: sna tshogs rdo rje’i dbus su yang rlung dang | me dang | chu dang | sa rnams ni du ba dang | dmar po dang | dkar po dang | ljang gu rnams | gzhu dang | zur gsum pa dang | zlum po dang | gru bzhi rnams | yaṃ raṃ baṃ laṃ rnams yongs su gyur pa las steng nas steng du blta’o ||
^xix^ T_D_ lacks a reflex of ākāra at the end of this compound: … zlum po dang | gru bzhi rnams |
^xx^ T_D_ reads rta babs bzhi pa after caturdvāram, reflecting catustoraṇam. This word is certainly fitting, but at present I feel it is impossible to say whether it was added to the translation or lost from the Sanskrit witness.
Here the text verges on entering anuṣṭubh, as it is inspired by verses that can be traced back to at least the Sarvatathāgatatattvasaṅgraha, and which are quoted or employed with variations in countless texts (see Tribe, 2016, 143 n. 24 for references, and pp. 254–5 for Vilāsavajra’s version of these in the Nāmamantrārthāvalokinī; see also, for example, HeTa 1.10.21).
^xxi^ T_D_ lacks a reflex of atra. Perhaps tatra with a partitive sense would read better here, but I don’t see very strong reasons to discount atra.
^xxii^ T_D_ treats the words for each of the trees in the eight charnel grounds as if they were nominative forms. Ṅ has two instances of the words without case endings, one instance with a form that is corrupt in another way, and five instances of locative forms. If we were to accept nominative forms, a conjunction such as ‘ca’ would also be natural; I therefore find this possibility unlikely, and adopting it would require major alterations to the transmitted text. Compounded forms such as harītakīvṛkṣamecakavarṇaḥ can, I believe, also be discounted, as they appear unprecedented and unnecessary. If locative forms were intended, we can account for the error in the Sanskrit manuscript given that kṣa and kṣe are so graphically similar; we also see that forms less susceptible to confusion (e.g. śākhini or tarau) are here unambiguously locative.
According to some other accounts of the eight charnel grounds, there is a śirīṣa in the east (see Gerloff, 2020, vols. 2, pp. 739–740; English, 2002, p. 140). Like the NaiPra, however, the anonymous *Aṣṭaśmaśāna places a harītakīvṛkṣa in the east. The Pandanus Database of Plants identifies śirīṣa as Acacia lebbeck Willd. (Siris tree) and harītakī as Terminalia chebula Retz. (Chebulic myrobalan). It is unclear to me if Advayavajra regarded the two as synonyms.
^xxiii^ These colours should be understood as qualifying the yakṣas (also called maharddhikas or kṣetrapālas in some sources) and not the dikpatis, whose colours are described later as being ‘as they are commonly known’. The colours given by Advayavajra throughout this passage do not agree with the colours of the yakṣas given in the *Aṣṭaśmaśāna. The *Aṣṭaśmaśāna, for instance, specifies that the first yakṣa is white (śukla) instead of dark (mecaka). Here and below in the list of cloud colours T_D_ renders mecakavarṇa as ser po (yellow).
^xxiv^ The structure of the formulation changes with the third śmaśāna, which is also reflected in T_D_. Other accounts of the eight charnel grounds, including visual depictions, make it clear that it is the yakṣas who are in the trees, whereas the dikpālas are nearby the trees—for example, the *Aṣṭaśmaśāna reads:tatrāśokavṛkṣe maharddhiko jvalākulakaraṅko nāma makaramukho raktaḥ | vṛkṣādhasi dikpatir varuṇo nāgāsanaḥ śuklaḥ | (ms. 4v; orthography adjusted; MS reads nāmo and vāruṇo; note the variant colours)The NaiPra, although more telegraphic, should probably be understood accordingly.
^xxv^ Other sources name the tree here parkaṭī (Gerloff, 2020, vol. 2, p. 740), for which Amarakośa 4.32 gives jaṭī as a synonym.
^xxvi^ Amarakośa 1.69 records naravāhana as a name for Kubera, but here it should be understood as referring to Nairṛti/Nirṛti, who indeed generally has a human as his mount (Wessels-Mevissen, 2001, 98 ff.). The Tibetan translation appears to have mistranslated this sentence, perhaps being thrown off by the direction being mentioned at the end: bden bral du la da dza ba ḍu’i shing dang | mi’i gdong can dang | bden bral dkar po’o || (du la da dza ka ba ṭu’i] T_P_ T_N_; dul da dza ba ḍu’i T_D_).
^xxvii^ T_D_ renders bhūteśa as ’byung po where one expects ’byung po’i dbang po. It also construes citra as qualifying nyagrodhapādapa and adds a finite verb: dbang ldan gyi mtshams su ’byung po dang | khyu mchog gi gdong can no || nya gro dha sna tshogs pa bsgom mo ||
^xxviii^ As mentioned above, T_D_ renders mecaka as ser po. For śukla T_D_ reads skya bo, whereas elsewhere in the translation śukla is rendered as dkar po. The Sanskrit pāṇḍu is rendered well here as dkar ser, but above it had been rendered simply as dkar po. The colours Advayavajra gives for the clouds match exactly those given in the *Aṣṭaśmaśāna.
^xxix^ The word cintanīyāḥ has no reflex in T_D_.
^xxx^ Here again it is evident that the transmitted text, which reads evaṃ dikpālāś cāṣṭau yakṣavarṇṇāni bodhavyāni, has suffered from another eye-skip. The neuter form °varṇāni lends support to what can be understood from T_D_: namely, that there should be a second sentence regarding the colour of caityas. The first sentence, which in T_D_ reads de ltar phyogs skyong brgyad kyi kha dog ni grags par zad do, is relatively unproblematic. Here I ‘back translate’ grags par zad do with prasiddha—attestations for this correspondence cannot be found in the translation of mTshur Ye shes ’byung gnas, but we do find it elsewhere, such as in ’Gos Lhas btsas’s translation of Ratnākaraśānti’s MuĀ ad HeTa 2.4.53 (ed-t p. 183; D fol. 186r).
The second sentence is slightly more problematic. T_D_’s reading—mchod rten brgyad kyi kha dog kyang rtogs par bya’o—suggests something along the lines of, aṣṭacaityānāṃ varṇā api boddhavyāḥ. However, our Sanskrit manuscript indicates that the sentence ends with yakṣavarṇāni boddhavyāni. The Tibetan text may have suffered from corruption or mistranslation, since, as it stands, it is not at all clear how one should understand the colours of the caityas. At least in the Hevajraprakāśa, where the colours of the caityas are mentioned, they indeed match the colours of the yakṣas.
The Dhīḥ edition leaves the manuscript reading unedited, but notes the divergent Tibetan translation (de ltar phyogs skyong brgyad kyi kha dog ni grags par zad do || mchod rten brgyad kyi kha dog kyang rtogs par bya’o) and offers a (very faulty) Sanskrit rendering: evaṃ dikpālāṣṭau varṇāni prasiddhāni | stūpāṣṭau varṇāni ca bodhavyāni |
^xxxi^ T_D_ reads dkyil ’khor gyi ’khor lo’i nang du where the Sanskrit manuscript reads maṇḍalamadhye, suggesting the reading maṇḍalacakramadhye.
^xxxii^ T_D_ lacks a reflex of tat in tatkamalamadhyapūrvādicaturdaleṣu: padma’i nang shar phyogs la sogs pa’i ’dab ma bzhi. The compound should be understood as ‘in the middle of that lotus and on the petals beginning in the east’. By contrast, T_D_ suggests understanding ‘on the four petals inside the lotus beginning in the east’.
^xxxiii^ T_D_ erroneously reads ro bco lnga dang ldan par for pañcadaśa śavān.
^xxxiv^ The compound candrasūryasabījakartikāpariṇāma as rendered in T_D_ does not reflect sabīja: zla ba dang | nyi ma dang | gri gug yongs su gyur pa las.
^xxxv^ T_D_ lacks a reflex for jñāna in samatājñānavān: mnyam pa nyid dang ldan pa.
^xxxvi^ This last sentence is a paraphrase of HeTa 1.8.6c–7: ādarśajñānavāṃś candraḥ samatāvān saptasaptikaḥ || bījaiś cihnaṃ svadevasya pratyavekṣaṇam ucyate | sarvair aikyam anuṣṭhānaṃ niṣpattiḥ śuddhadharmatā || Here I constitute these verses in accord with Kamalanātha’s commentary, the Ratnāvalī. It should be noted, however, that the manuscript witnesses of the tantra provide a number of variant readings and, based on these readings and other evidence, one may wish to constitute the verses slightly differently.
^xxxvii^ T_D_ freely renders this portion of the text, combining dveṣātmikā and vijñānaskandhātmikā into a single compound: zhe sdang dang | rnam par shes pa’i phung po’i bdag nyid …
^xxxviii^ T_D_ may reflect a different reading for prajñopāyasvarūpā bahirupāyarūpa-khaṭvāṅgāliṅgitakandharā: thabs dang shes rab kyi ngo bo’i gzugs kha tvaṃ gas gzugs ’khyud pa’o. The translation ngo bo’i gzugs may represent something different for °svarūpā, there is no reflex of bahirupāya°, and the second gzugs may be based on a Sanskrit word other than kandhara, which the translator previously rendered as mgul.
^xxxix^ T_D_ erroneously reads dbyangs la sogs pa’i for svaraniṣpannāḥ.
^xl^ The Sanskrit manuscript’s reading sparśādimudrāmudritāḥ is difficult to accept, given that these four goddesses have no obvious connection to a list beginning with sparśa. T_D_, more plausibly, reads pukka sī la sogs pa’i rang bzhin du rgyas btab pa, with the reading rim bzhin in T_P_ and T_N_ instead of rang bzhin. The four goddesses indeed share their mudrās with Pukkasī, Śabarī, Caṇḍālī, and Ḍombi, as taught in HeTa 2.4.16–19 and justified in 2.4.87–88. While a conjecture following exactly the Tibetan translation would be somewhat invasive, the more minimal conjecture of pukkasyādimudrāmudritāḥ seems reasonable. It is not implausible that sparśā° was accidentally copied from the sparśa° appearing in the following sentence.
^xli^ T_D_ erroneously renders bhinnāñjanābhā as dbyer med pa’i mig sman nag po’i mdog lta bu, as if reading abhinnāñjanābhā. A more common rendering by Tibetan translators for bhinnāñjana is stang zil bcag pa (see, for example, the seventh chapter of Lalitavistara, ed. p. 105 and D fol. 57r). On the meaning of the compound and examples from literature, see Vogel, 1967.
^xlii^ T_D_ lacks a reflex of piṅgala in jvalitapiṅgalordhvakeśāḥ: skra ’bar ba gyen du brdzes pa.
^xliii^ In place of tāluke, T_D_ reads spyi bor, reflecting mūrdhni or something equivalent. On the face of it, T_D_ strikes me as more plausible, but I have yet to find a parallel in other Hevajra or Nairātmyā sādhanas and thus do not feel confident in making changes to the transmitted text. In other Hevajra-related sādhanas, it is usually the ash smeared on the deity’s body that is said to have the nature of Vajrasattva, such as in Advayavajra’s Hevajraviśuddhinidhi: vajrasattvarūpeṇa bhasmoddhūlitam (fol. 77v1).
^xliv^ The karmadhāraya compound pañcabuddhasvabhāvaśuṣkapañcamuṇḍāni is somewhat awkward but perhaps does not require emendation.
^xlv^ cf. Hevajraviśuddhinidhi fol. 78r1–2: pañcadaśasvaraviśuddhyā muṇḍamālā.
^xlvi^ T_D_ renders vyāghracarmāvṛtakaṭinitambāḥ as if reading vyāghracarmanivasanāḥ: stag gi pags pa’i sham thabs can.
^xlvii^ See the following note on the reading sthitaḥ.
^xlviii^ The verse and a quarter labelled here 1-2a correspond to HeTa 1.6.11–12a, and these pādas, along with 2b, are found in Saroruhavajra’s Sādhanopāyikā (p. 112) and Bhadrapāda’s Dveṣavajrasādhana (p. 358). Given the lack of other parallel material for 2b (another instance is Ācāryakriyāsamuccaya ms-g fol. 183r7–8; ms-k fol. 10r1–2 [foliation in Japanese; part of second bundle of folios]; D fol. 201r), it is likely that Advayavajra is here drawing on the Sādhanopāyikā.
In 1d, smṛtaḥ is the reading found in all palm-leaf witnesses of the HeTa available to me, and this is reflected in the Tibetan translations of the tantra (D fol. 7r) and the NaiPra: rnam par snang mdzad brjod. The reading is also found in the Saṃpuṭatantra (5.4.33d) and in the Vajrāvalī (p. 452), as well as in Ḍombīheruka’s Amṛtaprabhā as found in Bhattacharyya’s edition of the Sādhanamālā (p. 447). Witnesses of Saroruhavajra’s Sādhanopāyikā, including its Tibetan translations, and of Bhadrapāda’s Dveṣavajrasādhana support sthitaḥ. I tentatively propose that the reading sthitaḥ should be maintained in the NaiPra, despite its Tibetan translation, which here appears to have been influenced by ’Brog mi’s translation of the root tantra. However, the two witnesses of the Ācāryakriyāsamuccaya that I have consulted also support reading smṛtaḥ.
The word tathā in 2b is supported by T_D_: lus kun rdo rje ’dzin bzhin no. For the parallels, Gerloff’s edition of the Sādhanopāyikā reads vaset, which is reported to be found in one paper witness, while paśyet, unmetrical and ungrammatical, is the reading of the Hevajrasādhanasaṅgraha codex for both the Sādhanopāyikā and the Dveṣavajrasādhana. The canonical Tibetan translation of the Sādhanopāyikā reads yan lag kun spyod rdo rje ’dzin (Gerloff, 2020, vols. 1, 135), while a para-canonical translation reads yan lag kun la rdor ’dzin dgod (Gerloff, 2020, vols. 2, 152) (no Tibetan translation of the Dveṣavajrasādhana has been identified). The latter reading probably corresponds to what is found in the Ācāryakriyāsamuccaya, which reads sarvāṅgeṣu vajradhṛk nyaset (also grammatically anomalous). In sum, I think it is difficult to regard any of the possible readings for the final word of 2b as particularly secure.
^xlix^ The pādas labelled 2c–4b correspond to HeTa 2.6.3–4d but with certain variants. To assess these individually, let us first review the verses from the tantra, alongside readings from certain of its manuscript witnesses (which are of interest here), and then review the Tibetan translation of the NaiPra.gurvācāryeṣṭadevasya namanārthaṃ cakrikā dhṛtā |durbhāṣasyāśravaṇāya guror vajradharasya ca || 2.6.3 ||3a gruvā°] unreadable in P 3b namanārthaṃ] C Nb (°rthañ) K E; namanārthā Na; navanārthaṃ P 3b cakrikā] Σ_C_; cakṛkā C 3c °āśravaṇāya] C Nb K E; °a sravaṇāya Na; °āśramaṇāya P 3d guror] C Nb P E; guro Na Kśravaṇayoḥ kuṇḍalaṃ dhāryaṃ mantraṃ japtuṃ ca kaṇṭhikā |rucakaḥ prāṇivadhaṃ tyaktuṃ mudrā bhajituṃ ca mekhalam | 2.6.4a–d4a śravaṇayoḥ] C Nb K E; sravaṇayo Na P 4a kuṇḍalaṃ dhāryaṃ] C, Nb (°lan dhāryam) P (image unclear) E; kuṇḍalaṃ dhārya Na K (°ryya) 4b mantraṃ] Nb (mantrañ) P E; mantra C Na K 4b japtuṃ] Σ_K_; japtaṃ K 4c rucakaḥ] C Na Nb K; rucakaṃ P E 4c prāṇivadhaṃ] Σ_E_; prāṇivandhaṃ E 4d mudrā] Σ_E_; mudrām E 4d bhajituṃ ca] C^pc^ N (bhajituñ ca) E; bhajas tu Na; bhañjika P; bhañjituñ ca KFor reference, the NaiPra’s verses in T_D_ run as follows:bla ma slob dpon ’dod lha la ||phyag ’tshal spyi bor ’khor lo ’dzin || (2cd)bla ma rdo rje ’dzin pa la’ang ||smod tshig mi nyan pa yi phyir ||rna ba dag la rna cha ’dzin ||sngags bzlas phyir ni mgul ba’i phreng || (3)phyag rgya bsten pa ske rags te ||srog gcod spangs pa gdu bu ste || (4ab)In 2d (= HeTa 2.6.3b), we find śirasi in the Sanskrit and Tibetan of the NaiPra, but here there no evidence for it in the HeTa. The word dhṛtā is reflected in T_D_, as in the HeTa. A very hypermetrical reading for the pāda, such as namanāya śirasi cakrikā dhṛtā, is not implausible for the language of the tantra, but I am hesitant to adopt it for the sādhana unless stronger evidence becomes available.
Also in 2d (= HeTa 2.6.3b), we find namanāya in the NaiPra’s manuscript instead of the tantra’s namanārthaṃ, and similarly, instead of mantraṃ japtuṃ found in HeTa 2.6.4b, the NaiPra appears to read mantrajāpāya in 3d. The NaiPra’s readings in these cases are equivalent to those of the tantra metrically and in terms of sense.
In 3a (= HeTa 2.6.3d), it is interesting to note that, like the NaiPra’s Sanskrit manuscript, one witness of the HeTa also reads °āśramaṇāya, although the reading does not make very good sense and should probably be rejected.
In 3c (= HeTa 2.6.4a), it appears that Advayavajra may have replaced the tantra’s śravaṇayoḥ with karṇayoḥ, which is metrically smoother.
The pādas 4a and b evidently reverse HeTa 2.6.4c and d, and this is also reflected in T_D_. The metre is rough in 4b but probably passable if rucakaḥ is pronounced with the right emphasis. Finally, while the tantra’s manuscripts point towards reading mudrā (probably to be understood as mudrāḥ, accusative plural), it seems equally possible that Advayavajra wrote mudrām, as the NaiPra’s manuscript indicates.
^l^The manuscript’s reading nūpurakeyūradharāḥ presents severe metrical problems: namely, it is a bad bha-vipulā, and the second and third syllables are laghu. This metrical configuation is highly implausible for the writing of Advayavajra and even, I would suggest, in most scripture. The pāda’s content also seems out of place among these verses, which are no longer focused on describing the goddesses. However, the Tibetan translation supports the manuscript’s reading and indicates a pāda of anuṣṭubh, although the metrical details are of course not evident: rkang rgyan dang ni dpung rgyan ’dzin ||
Although it goes against the Tibetan, reading keyūranūpuradharāḥ yields an acceptable na-vipulā. But without parallel attestation, doubts remain concerning the passage. It is possible that the pāda has its origins in a scripture that is currently unavailable to us.
^li^ 4d corresponds exactly to HeTa 2.9.11b. Note that Snellgrove’s edition of the tantra reads maitricittataḥ, with no variants reported. The more expected maitrīcittataḥ would be unmetrical, but all palm-leaf manuscripts of the tantra that are available to me support maitracittataḥ, as do citations of the pāda in Ratnākaraśānti’s Bhramaharasādhana (p. 166) and the Sādhanopāyikā (p. 111).
^lii^ T_D_ renders this sentence in verse.
^liii^ The reading mahārāgatā is not impossible if understood as ‘great redness’, but it seems likely that Advayavajra would use a different word here, given that he just used mahārāga in the sense of ‘great passion’. The conjecture āraktatā can also be considered. cf. Hevajraviśuddhinidhi: kṛpayā kāyavākcittavajrarūpāṇāṃ netrāṇām āraktatā (fol. 77r6).
^liv^ cf. HeTa 1.8.20ab: tathā mānādiṣaḍdoṣān kartituṃ kartikā sthitā |
^lv^ For caturmārarudhirapūrṇaṃ, T_D_ suggests reading °caturmārādirudhirapūrṇaṃ: bdud bzhi la sogs pa’i khrag gis bkang ba |
^lvi^ cf. Hevajraviśuddhinidhi: bhāvābhāvavikalpanaśarīraśiraḥviśuddhyā padmabhājanam (fol. 78r1). If the text of the NaiPra is constituted correctly here (it may not be), perhaps we are to understand sakalavikalpaśarīri kapālaṃ as meaning ‘the head whose body [was] all conceptual thought’. cf. HeTa 1.8.20cd: bhāvābhāvavikalpasya śirasā padmabhājanam | These pādas can be understood as, ‘The skull cup has [as its pure nature (viśuddhi)] the head of conceptualisation regarding existence and non-existence.’
^lvii^ The tribhaṅga is also mentioned in Advayavajra’s Hevajraviśuddhinidhi: nirmāṇadharmasambhogakāyatrayaviśuddhyā tribhaṅgaṃ (fol. 77v6). The word is rare in Buddhist texts but can also be found in Abhayākaragupta’s Vajrāvalī (p. 184), describing patākas in the compound anilāndolanatribhaṅgalolābhinayāḥ. For the NaiPra, T_D_ renders the word as gnyer ma gsum mo, which misleadingly suggests the Sanskrit trivalī. ’Gos gZhon nu dpal’s Tibetan translation of the Hevajraviśuddhinidhi’s renders it sum khyog (Dg fol. 186f3) and the translation of the Vajrāvalī as sum khugs (p. 185). The word was not rendered in the anonymous translation of the Hevajraviśuddhinidhi (Da fol. 172v3).
^lviii^ T_D_ renders svābhāvikakāyaviśuddhyā as ngo bo nyid gcig pu’i sku’i rnam par dag pa. The gcig pu is difficult to account for, but perhaps is the result of reading (erroneously) svabhāvaikakāya°.
^lix^ That the deity is ālambanaikacaraṇa, or ‘one who has a single foot as a support’, refers to her ardhaparyaṅka stance; cf. Hevajraviśuddhinidhi: sakalatraidhātukanirālambaviśuddhyā ardhaparyaṅkatā (fol. 77v6–7).
^lx^ The manuscript’s reading nairātmyāsamayaḥ can be emended to nairātmyāsamaḥ not simply because of support from T_D_ (bdag med ma dang mnyam par) but also on the grounds of sense. The practitioner is already nairātmyāsamaya insofar as he has been visualising himself as the goddess; however, only after dissolving the jñānasattva into that visualisation does he become nairātmyāsama. An alternative possible emendation is nairātmyāmayaḥ. The same phase of the sādhana is described in Advayavajra’s Hevajraviśuddhinidhi as follows: samayacakrajñānacakrayor jale jalam ivaikalolībhāvaṃ cintayet (fol. 72r4–5).
^lxi^ cf. HeTa 1.8.22c–24b: prathamaṃ bhāvayet kṛṣṇāṃ dvitīye raktām vibhāvayet || 22 || tṛtīye bhāvayet pītāṃ caturthe haritakāṃ tathā | pañcame nīlavarṇāṃ ca ṣaṣṭhame śukladehikām || 23 || ṣaḍaṅgaṃ bhāvayed yogī viramāntaṃ punas tathā | 24ab
^lxii^ cf. HeTa 1.10.11–12ab: prathamaṃ meghavad bhāti siddhe tu māyāvad bhavet | sahasā svapnavad bhāti svapijāgradabhedavat || 11 || abhedalakṣaṇāsiddhau mudrāyogīti sidhyati | 12ab
T_D_ renders svapnajāgraddaśayor abhedaprāpto mahāmudrāyogī sidhyati somewhat differently, including a relative pronoun and reading mthong ba where one might expect thob pa: rmi lam dang sad pa ’dra ba’i dus su gnyis su med par gang gis mthong bas phyag rgya chen po thob par ’gyur ro ||
^lxiii^ Mathes (2014, p. 374) (also Mathes, 2021, p. 132), while discussing the possibility of Advayavajra advocating a so-called sūtra-mahāmudrā, interprets this passage as not simply presenting different 'options' or types of Nairātmyā-related practices that are generally available, but also allowing for optionality in the sequentiality of these practices and, by extension, the sequentiality of empowerments. Mathes writes: ‘… it is not completely out of the question that an empowerment in Maitrīpa's system could start directly with the prajñājñāna-empowerment. In his Nairātmyāprakāśa, Maitrīpa thus explains the ordinary creation stage as an optional practice, and not as a necessary requirement for the subsequent stages.’ Although the NaiPra evidently allows for some optionality with respect to the five stages of practice it outlines, this does not necessarily entail that these practices lack different requirements (such as different abhiṣekas) or that a particular stage is not still a required preliminary for another (e.g., the utpattikrama may still be a requirement for the gambhīrotpattikrama while remaining optional for more advanced practitioners).
^lxiv^ T_D_ renders virama as bral ba, which may be an acceptable translation but diverges from the more common renderings of this technical term as either khyad dga’ or dga’ bral.
^lxv^ For °pañcadaśayoginīrūpaṃ paśyet, T_D_ may reflect the reading °pañcadaśayoginīmaṇḍalacakraṃ paśyet: rnal ’byor ma bco lnga’i dkyil ’khor gyi ’khor lor blta bar bya’o ||
^lxvi^ This passage (beginning nairātmyāhaṃkāram udvahan) has been translated in two publications by Mathes (2014, pp. 373–374; 2021, pp. 132–133). In the former a draft edition of the passage by isaacson is included in a footnote; and the latter publication also includes a translation of the sentence below that begins anābhogayuganaddhādvayavāhi.
^lxvii^ The reading anavalokayann is perhaps not entirely secure, with avalokayann also a possibility. Neither is reflected in T_D_. It is possible that the utpannakrama here invoves manifesting the deity’s circle without so much as visualising a seed syllable. However, there are also descriptions of the utpattikrama which involve intense focus on a subtle element such as a seed syllable, which could cause the spontaneous manifestation of the maṇḍala. cf. Ratnākaraśānti’s MuĀ ad HeTa 1.1.11: api ca tasya mahājñānasya bhāvanārthaṃ mudrāpi sarvabuddhair adhiṣṭhitā, tadyathā sūkṣmaḥ samagro hūṃkāraḥ svaracandramātrārahito vā bindumātraṃ vā sarṣapasūkṣmaṃ paramasūkṣmaṃ vā catuścakrabhedena vā catvāry akṣarāṇi saparicchadāni. mudrāpakṣe utpattikramaḥ prāpnoti notpannakrama iti cet—naitad asti. utpattikramaśabdo hy atra pāribhāṣiko na laukikaḥ. sa ca mantracihnādipariṇāmajaṃ devatādeham āha na mantramātram api (ed-i p. 483).
^lxviii^ In place of vajraśarīre khalu jñānādhiṣṭhite, T_D_ suggests reading pañcajñānādhiṣṭhitāḥ as an adjective describing nāḍyaḥ: rdo rje’i lus kyang ye shes lngas byin gyis brlabs pa’i rtsa sum cu rtsa gnyis te | Ṅ’s reading is slightly more convincing: that the body is presided over by jñāna is frequently and famously expressed in the HeTa—for example, 1.1.12: dehasthaṃ ca mahājñānam. I also do not immediately see why the five forms of jñāna are relevant here.
^lxix^ The passage beginning tathā hi lalanārasane strongly resembles a passage in Ratnākaraśānti’s MuĀ ad HeTa 1.1.16: lalanārasane eva kaṇṭhād ārabhya yāvan nābhiḥ. atrāntare vāmetarapārśvanāḍyau candrasūryākhye. nābher adhas te eva yonināḍyau lalanārasanākhye eva (lalanārasanākhye] ms-a ed-t; lala... ms-b [lost to damage]) (ms-a fol. 17r; ms-c 12v; ed-t p. 19).
^lxx^ For snāyvasthimālāvahe, T_D_ reads rgyus pa dang | rus pa dang | dri ’bab ba dag. Perhaps the translator erroneously read or understood snāyvasthimalāvahe.
^lxxi^ For vṛkkahṛdayavahe, T_D_ reads glo ba dang snying ’bab pa ste. One expects mkhal ma for vṛkka, which here refers to the kidneys.
^lxxii^ For phupphusāntramālāvahe, T_D_ reads mchin pa dang rgyu ma dang dri ’bab pa. The rendering glo ba would be expected for phupphusa, and the translation again reflecs mala instead of mālā.
^lxxiii^ For this nāḍī sources give the names hṛṣṭavadanā and kṛṣṇavadanā (the akṣaras for hṛ and kṛ having similar forms in North Indian scripts). Here T_D_ reads mdog nag ma, which may be a transmissional error for mdong nag ma and therefore a reflection of the latter.
^lxxiv^ This sentence closely resembles the phrasing of the MuĀ ad HeTa 1.1.17: hṛṣṭeti hṛṣṭavadanā. sā liṅge sīmantamadhyagā (sīmantamadhyagā] em.; sīmāntamadhyagā ms-c ed-t; sīma<ā>ntamadhyagāḥ ms-a) (ms-a fol. 18r; ms-c fol. 13v; ed-t p. 20). Based on this we can feel confident emending the manuscript’s reading of hṛlliṅge to liṅge.
^lxxv^ For svarūpiṇīsāmānye, T_D_ reads phra gzugs ma dang spyi ma dag, as if reflecting sūkṣmarūpiṇī.
^lxxvi^ Where the Sanskrit manuscript reads medaḥkheṭavahe, we expect the second member of this compound to be a word meaning ‘tears’. T_D_’s reading mchin pa is likely a scribal error for mchi ma. The conjecture medośruvahe is plausible, but medaḥkhedāśruvahe is a more likely cause of error. Kamalanātha, in his Ratnāvalī (fol. 3r7), uses the word śokāśru in this context, for which khedāśru can be regarded as equivalent.
^lxxvii^ Here where the Sanskrit manuscript reads lasiṃhāṇa°, I conjecture bālasiṃhāṇa° on the basis of Vasantatilaka 6.39 (also Saṃpuṭatantra 6.2.32), as well as on the basis of MuĀ ad HeTa 1.1.17: sumanā jānudvaye bālasiṃhāṇavahā (bālasiṃhāṇavahā] ms-c ed-t [°siṅghāṇa°]; bālasiṅghānakāvahā ms-a) (ms-a 18v; ms-c fol. 13v; ed-t p. 21). Perhaps bāla is to be understood in the sense of a child, and something akin to this understanding is reflected in the Vasantatilaka’s Tibetan translation, which renders bālasiṃhāṇa as byi pa’i sna ba (D fol. 302r). It also seems possible to understand bāla (or vāla) in the sense of hair. The MuĀ’s Tibetan translation, however, renders the compound in question as kha chu dang snabs (D fol. 232r), which suggests reading lālāsiṃhāṇa. This reading is attractive and a common combination in Sanskrit, but I have not seen support for it in Sanskrit witnesses of the passages in question. The NaiPra’s Tibetan translation reads stobs dang snabs, and the Tibetan translation of the Saṃpuṭatantra reads sha dang snabs, both of which could suggest reading balasiṃhāṇa, but again I have yet to see a Sanskrit witness support this. The matter remains somewhat in doubt.
^lxxviii^ This sentence is found in Ratnākaraśānti’s MuĀ ad HeTa 1.1.14: tatra yā nāḍī yaṃ prasūte puṣṇāti gacchati vā sā tadvahā yathāyogam (tatra yā nāḍī yaṃ] ms-a ed; tatra nāḍī | nāḍī yaṃ ms-c) (ms-a fol. 17v; ms-c fol. 13r; ed-t p. 20). T_D_ is problematic here: ’di yang rtsa nas rab tu ’dzag pas | rgyas par byed pa dang | ’gro bar byed pa dang | de nas cung zad ’bab pa’o || I am not certain what the translator intended by this formulation, but there appears to have been some confusion on his part. He does appear to have read prasṛte, which is also the reading of the NaiPra’s Sanskrit manuscript. I believe the MuĀ’s reading is superior here, as it provides a clearer explanation of the channels’ relationship to the substances, and because it would otherwise be difficult to differentiate prasṛte and gacchati in meaning.
^lxxix^ A few elements are missing from this sentence in T_D_—namely, kiṃ ca, etāḥ, and °tribhava°: sku dang gsung dang thugs dang | chos dang longs spyod rdzogs pa dang | sprul pa’i ngo bo nyid ni ’khor lo bzhir lus la rnam par gnas pa’o ||
^lxxx^ For viśvavarṇacatuḥṣaṣṭidalaṃ, T_D_ suggests including a word such as padma or kamala: kha dog sna tshogs pa padma ’dab ma drug cu rtsa bzhi pa. In the following sentences we have similar compounds: śuklāṣṭadalakamalaṃ, raktaṣoḍaśadalaṃ, and śukladvātriṃśaddalaṃ. For the latter two compounds, T_D_ shows no reflex of a word meaning ‘lotus’. With or without such a word, all of these compounds are cogent, so an emendation to the first based on T_D_ is not strongly compelling. For the first of these four compounds, Ṅ reads viśvavarṇaṃ catuḥṣaṣṭidalaṃ, but the subsequent compounds suggest that the colour should be part of the compound.
^lxxxi^ T_D_ lacks a reflex of śukla in śuklāṣṭadalakamalaṃ: padma ’dab ma brgyad pa
^lxxxii^ Where the present edition reads anābhogayuganaddhādvayavāhi bodhicittasākṣātkaraṇaṃ svābhāvikaḥ kramaḥ (anābhogayuganaddhavāhi in the manuscript), there are a few points to consider in reference to T_D_: ’bad pa med par zung du ’jug pa gnyis med par ’byung ba’i byang chub kyi sems mngon du byed pa’i rgyu’o || ngo bo nyid kyi rim pa’o || First, syntactically T_D_ understands two sentences where I understand only one. T_D_ has perhaps confused karaṇa with kāraṇa. It also reflects the word advaya, not found in the Sanskrit manuscript, within the compound ending vāhin, and it connects this compound with the following word, thus qualifying bodhicitta. These last two points are valid possibilities, and of them I wish to accept the former. We find a few parallels in Advayavajra’s corpus for the compound yuganaddhādvayavāhin: e.g., in the Amanasikārādhāra (p. 497), the Sekatātparyasaṅgraha (p. 413), and the Pañcatathāgatamudrāvivaraṇa (p. 377). In the Sekatātparyasaṅgraha, however, we also find yuganaddhavāhin, as part of the compound asaṃkṛtābhedayuganaddhavāhibodhasamaya. In general, however, it appears that Advayavajra preferred the formulation that includes advaya.
Whether anābhogayuganaddhādvayavāhin should qualify bodhicitta or sākṣātkaraṇa is slightly more difficult to determine, but perhaps ultimately there is no great difference. Bodhicitta, the innate nature of mind, is anābhogayuganaddhādvayavāhin in that it supports (vāhin in the sense of ‘bearing’) the non-dual state of the effortless coalescence of bliss/compassion and emptiness; manifesting bodhicitta is anābhogayuganaddhādvayavāhin in that it produces/leads to (vāhin in the sense of pra-√sū etc.) the non-dual state that is effortless coalescence. Note that the above-quoted Sekatātparyasaṅgraha lends support to the latter interpretation.
^lxxxiii^ Where the Sanskrit manuscript reads svāhāntāḥ, T_D_ reads hūṃ phaṭ mthar gnas pa and indeed ends the mantra with hūṁ phaṭ svāhā.
^lxxxiv^ The manuscript’s svābhāṅganāṃ may point to reading svābhāṅganā°, while T_D_ suggests svāṅga° or svāṅgasya with rang gi yan lag gi. On the level of sense, the latter may at first appear more appealing, since here it is the practitioner, identifying as Nairātmyā, who is transforming the perception of his own body. However, it is also not unreasonable to refer to Nairātmyā as the practitioner’s svābhāṅganā, a very common term in Buddhist tantric literature for one’s personal consort. And given the prominence of this term, it is also reasonable to believe that this reading is original.
^lxxxv^ Where the Sanskrit manuscript reads cakranayā śāstrasāraṃ raṃ, I hesitantly propose the conjecture mantrayānaśāstrasāraṃ with some inspiration from T_D_: gsang sngags tshul gyi bstan bcos snying || We might expect mantranaya for gsang sngags thsul, but that would be metrically bad. A reading such as mantrayāne śāstrasāraṃ is also worth considering. Other possibilities include reading mantrāmnaye, mantrāmnaya°, or any of the preceding with vajra in place of mantra. Assuming śāstrasāraṃ raṃ is a mistake for śāstrasāraṃ, the verse has a ra-vipulā and requires a caesura after the pāda’s fourth syllable. The Dhīḥ edition proposes reading cakranayaśāstrasāraṃ, which is unmetrical and does not yield good sense—cakranaya is not, as far as I am aware, a synonym for the mantranaya.
^lxxxvi^ For the second pāda of this verse, T_D_ reads bla ma dam pa’i ’bad pa las shes pa. If this transmitted reading is what was written by the translator, it reflects understanding guroḥ as a genitive form connected to yatnena, yielding a bizarre meaning, ‘having understood the essence of the śāstras of the Way of Mantra by means of [my] teacher’s effort’.
^lxxxvii^ Where the Sanskrit manuscript reads rūkṣitamastako, I conjecture rūkṣitamastakatā for the verse to be metrical. It is evidently in Drutavilambita. The Dhīḥ edition accepts the unmetrical reading.
T_D_ translates: dkyil ’khor ’khor lo zab mo yi ||rnam par nges par ’gyur ba ni || ji ltar ’dir ni lus can rnams || ri khrod mgon gyi zhabs kyi chu skyes kyi || rdul rnams spyi bos ma blangs pa || de dag nges par ji ltar ’gyur || We see no reflex of yadi in the second half of the verse, and the final pāda does not seem to make sense or be based on anything we have in Sanskrit.
^lxxxviii^ This verse, in Puṣpitāgrā metre, is transcribed in Isaacson (2009, 128), where the conjectural addition of bhavet is proposed. The diagnostic conjecture I offer here for the first pāda is not reflected in T_D_; its reading suggests anenābhisamayena or another permutation, which is hard to make work within the given metrical constraints and is not clearly related to the letters found in the Sanskrit manuscript. The entire verse in Tibetan runs as follows: mngon par rtogs pa ’di yis thob pa yis || dge ba ’di yis ’jig rten mtha’ dag ni || srid pa gsum gyi sdug bsngal yid mi bde spangs te || rdo rje ’dzin pa’i go ’phang rab gnas shog ||
The reference list from the paper itself. Each links out to its DOI / PubMed record.
- 1Amanasikārādhāra by Advayavajra: Mathes 2015, 489–98
- 2Amarakośa (Nāmaliṅgānuśāsana) by Amarasiṃha: Krishnaji Govind Oka, (Ed.). (1913). Nāmaliṅgānuśāsana (Amarakosha) of Amarasimha With the Commentary (Amarakoshodghāṭana) of Kshīrasvāmin. Law Printing Press.
- 3Amṛtaprabhā by Ḍombīheruka: Sādhanamālā no. 228.
- 4*Aṣṭaśmaśāna (anon.): Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek, Göttingen, Cod. ms. sansc. 257. Palm-leaf, Proto-Bengali script, 17 folios. Second text, fol. 5r 1–5v 4.
- 5Ācāryakriyāsamuccaya by Darpaṇācārya: ms-g = Reproductions of photographs made by Rāhula Sāṅkṛtyāyana at Ngor monastery. Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek, Göttingen, Xc 14-40. Palm leaf, Proto-Bengali script, 232 folios. ms-k = Kyoto University Library. Skt. E/236. In two parts with two hands. (1) Paper, Newar Pracalit script, 15 folios. (2) Paper, Newar Pracalit script, 56 leaves. D = r Do rje slob dpon gyi bya ba kun las btus pa. Trans. by Mañjuśrī and Blo gros rgyal mtshan d
- 6*Guruparamparopadeśa by Vajrapāṇi: D = Bla ma brgyud pa’i rim pa’i man ngag ces bya ba by Vajrapāṇi. Trans. by Dhiroṣkṛjñāna (?) and ’Brog mi Jo sras. Tōh. 3716, s De dge bs Tan ’gyur, vol. 78 (r Gyud ’grel, Tsu), fols. 164v 2–183r 5.
- 7Guhyasamayasādhanamālā: Bodleian Library, Oxford, MS Sansk. c. 16. Numbers corresponding to English 2002.
- 8*Cakrasaṃvarasādhana by Advayavajra: D = d Pal ’khor lo sdom pa’i sgrub thabs rin po che’i sgron ma. Trans. by Vajrapāṇi and Ba reg Thos pa dga’. Revised by Ba ri Rin chen grag. Revised by Buddhaśrījñāna and g Nubs Byams pa dpal. Tōh. 1484, s De dge bs Tan ’gyur, vol. 22 (r Gyud ’grel, Zha), fols. 133v 1–138v 7.
