# Psychological dynamics among Chinese and British negotiators and translators: A text-analytical study of translation manipulation in the English - Chinese translation of the Treaty of Nanking

**Authors:** Manli Li, Xujun Tian

PMC · DOI: 10.1371/journal.pone.0326356 · PLOS One · 2025-06-18

## TL;DR

This paper analyzes how translation was used as a tool to manage power and cultural differences during the negotiation of the Treaty of Nanking between China and Britain.

## Contribution

It provides new insights into translation manipulation as a psychological and ideological practice in historical diplomatic contexts.

## Key findings

- Chinese translators used honorifics and omissions to elevate the Qing emperor's authority and soften treaty terms.
- British translations emphasized precision and justice, aligning with imperial goals.
- Translation manipulations reveal translators' roles as ideological agents shaping historical narratives.

## Abstract

This paper examines translation manipulation strategies employed by Chinese and British negotiators and translators in the English Chinese translation of the Treaty of Nanking (1842) and explores the psychological dynamics behind these practices. From the perspective of Lefevere’s translation manipulation theory, the study uncovers how translation served as a tool to mediate power asymmetries and cultural differences between the two parties through a detailed text-analytical approach. The findings highlight deliberate textual manipulations, including rhetorical adjustments omissions, and additions, which reflect the translators’ dual role as mediators and ideological agents. For instance, the Chinese text consistently elevated the Qing emperor’s authority through honorific terms and omitted critical language, aligning the treaty with Qing norms while softening its unfavorable terms. Conversely, the British version emphasized precision and claims of justice, aligning with imperial objectives. Additions in the Chinese version, such as references to imperial approval and justifications for concessions, illustrate attempts to preserve Qing dignity and promote acceptance of the treaty. Overall, the study demonstrates how psychological pressures and power dynamics shaped translation outcomes, offering new insights into translation manipulation, cultural mediation, and the role of translators in constructing historical narratives.

## Full-text entities

- **Diseases:** anxiety (MESH:D001007), aggression (MESH:D010554)
- **Species:** Homo sapiens (human, species) [taxon 9606]

## Full text

_Full body text omitted from this summary view._ Fetch the complete paper as Markdown: https://tomesphere.com/paper/PMC12176127/full.md

## Figures

1 figure with captions in the complete paper: https://tomesphere.com/paper/PMC12176127/full.md

## References

51 references — full list in the complete paper: https://tomesphere.com/paper/PMC12176127/full.md

---
Source: https://tomesphere.com/paper/PMC12176127