# Lost in translation? Jáchym Topol’s The Devil’s Workshop and its local and transnational reader

**Authors:** Bernadette Ščasná, Mustafa Kirca, Yasser Ahmed Gomaa, Bernadette Ščasná

PMC · DOI: 10.12688/openreseurope.17816.1 · Open Research Europe · 2024-08-16

## TL;DR

This paper examines how Jáchym Topol's novel 'The Devil’s Workshop' bridges Czech and Belarusian memories of WWII through its transnational themes and local reception.

## Contribution

It introduces a novel analysis of Topol’s work as a case study in transnational literature and difficult heritage.

## Key findings

- The novel uses difficult heritage concepts to juxtapose Czech and Belarusian WWII narratives.
- Online reviews reveal how the novel's style and content foster transnational memory reflection.
- The novel's reception highlights its role in raising awareness of European memory differences.

## Abstract

Jáchym Topol, who is a Czech writer and poet, has several times emphasized that he does not care about his readers, especially foreign ones who get to read translated versions of his work, as it is not his job to be understood. With the rise of transnational WWII-related literature in the Czech Republic in the last two decades, I explore how his novel
The Devil’s Workshop has become an important work in the realm of transnational literature, despite Topol’s peculiar writing style and stance towards his international readers. In my analysis, I explore Topol’s writing style, the novel’s socio-historical context through the concept of difficult heritage and the juxtaposition of Czech and Belarusian WWII narratives, as well as the novel’s local and international reception.

This article’s aim is to explore how writing style, literary aesthetics, and content can influence international and local reception of a novel taking place in a transnational setting. I focus on the context and reception of a novel called
The Devil’s Workshop, written by a Czech author Jáchym Topol, first published in Czech in 2009. Furthermore, I also explore the novel’s place within transnational literature. Transnational literature can help bridge the gap between different countries’ memory and heritage, and that is what Topol’s novel does in regards to Czech and Belarusian WWII–related past. The context of the novel is explored through concepts including “difficult heritage”, “memory entrepreneurship”, and “genocide tourism”. In terms of the context analysis, this article focuses on the juxtaposition of WWII-related memorialization practices in the former Czech concentration camp Terezín and a Belarusian massacre site in Khatyn, which lie at the core of the novel. The novel’s reception is explored on both local and international level, through publically available online reviews. In terms of reception, I focus on the reader’s interpretations of the novel, their stance towards its ideas, as well as Topol’s writing style and use of dark humor. The results show how a novel written for a local audience managed to open up the floor for self-reflection and raise awareness of the past and WWII-related memory differences within Europe.

## Full-text entities

- **Genes:** ZFYVE9 (zinc finger FYVE-type containing 9) [NCBI Gene 9372] {aka MADHIP, NSP, PPP1R173, SARA, SMADIP}
- **Diseases:** deaths (MESH:D003643), pain (MESH:D010146), II (MESH:C537730), amnesia (MESH:D000647), trauma (MESH:D014947), War II (MESH:D000067398)
- **Chemicals:** Comenium (-)
- **Species:** Homo sapiens (human, species) [taxon 9606]

## Full text

_Full body text omitted from this summary view._ Fetch the complete paper as Markdown: https://tomesphere.com/paper/PMC11842957/full.md

## References

50 references — full list in the complete paper: https://tomesphere.com/paper/PMC11842957/full.md

---
Source: https://tomesphere.com/paper/PMC11842957