# Translation and Cross-Cultural Adaptation of the LYMPH-ICF Instrument for Lymphedema into Portuguese/Brazil

**Authors:** Ana Paula Oliveira Santos, Samantha Karlla Lopes de Almeida Rizzi, Gil Facina, Afonso Celso Pinto Nazário, Simone Elias, Ana Paula Oliveira Santos, Samantha Karlla Lopes de Almeida Rizzi, Gil Facina, Afonso Celso Pinto Nazário, Simone Elias

PMC · DOI: 10.1590/0034-7167-2023-0137 · 2024-06-14

## TL;DR

This study translated and adapted a lymphedema health questionnaire into Brazilian Portuguese, ensuring cultural relevance and high agreement.

## Contribution

The LYMPH-ICF instrument was cross-culturally adapted for Brazilian Portuguese with high content validity.

## Key findings

- Eight out of 29 questions were modified due to idiomatic disagreement.
- Content reliability was achieved with a validity coefficient of 0.90.
- The instrument was successfully adapted for use in Brazil.

## Abstract

The aim of this study is to cross-culturally adapt the Lymphoedema Functioning, Disability and Health Questionnaire Lymphoedema (LYMPH-ICF) instrument into Brazilian Portuguese and conduct a pilot application (n = 10), without psychometric pretensions.

Methodological research was conducted, following the steps of translation, synthesis, back-translation, and evaluation by the expert committee. Two translators, two back-translators, and twelve professionals participated in the expert committee. A pretest was carried out with 10 patients with secondary lymphedema due to breast cancer. The degree of agreement was determined by the content validity coefficient.

It was necessary to modify 8 out of the 29 questions comprising the questionnaire, which exhibited idiomatic disagreement. However, despite these changes, there were no indications of impairments, as content reliability was achieved through a validity coefficient of 0.90.

The instrument was successfully translated and cross-culturally adapted for Brazil with a high level of agreement.

realizar a adaptação transcultural do instrumento Lymphoedema Functioning, Disability and Health Questionnaire Lymphoedema (LYMPH-ICF) para o português do Brasil e uma aplicação piloto (n = 10), sem pretensão psicométrica.

pesquisa metodológica, seguindo os passos de tradução, síntese, retrotradução e avaliação pelo comitê de especialistas. Participaram dois tradutores, dois retrotradutores e doze profissionais para o comitê de especialistas. Realizou-se o pré-teste com 10 pacientes com linfedema secundário ao câncer de mama. E o grau de concordância foi obtido pelo coeficiente de validade de conteúdo.

houve a necessidade de modificar 8 das 29 questões que compõem o questionário, as quais demonstraram discordância idiomática. Contudo, mesmo que tais alterações tenham sido realizadas, não houve indicação de prejuízos, já que foi alcançada a confiabilidade do conteúdo através da obtenção de 0,90 pelo coeficiente de validade.

o instrumento foi traduzido e adaptado transculturalmente para o Brasil com alto grau de concordância.

## Linked entities

- **Diseases:** lymphedema (MONDO:0019297), breast cancer (MONDO:0004989)

## Full-text entities

- **Diseases:** breast cancer (MESH:D001943), Lymphedema (MESH:D008209)
- **Species:** Homo sapiens (human, species) [taxon 9606]

## Figures

4 figures with captions in the complete paper: https://tomesphere.com/paper/PMC11178305/full.md

---
Source: https://tomesphere.com/paper/PMC11178305