# Translation and Cross-cultural Adaptation of the SOSG-OQ 2.0 Questionnaire into Brazilian Portuguese

**Authors:** Matheus Batista, Gabriel Pokorny, Carlos Augusto Belchior Bitencourt Júnior, Marcella de Almeida Bento, Thabata Pasquini Soeira, Carlos Fernando Pereira da Silva Herrero

PMC · DOI: 10.1055/s-0043-1775890 · Revista Brasileira de Ortopedia · 2024-03-21

## TL;DR

This paper translates and adapts a spine cancer outcomes questionnaire for use in Brazil, ensuring it is scientifically valid and culturally appropriate.

## Contribution

The paper provides a validated Brazilian Portuguese version of the SOSG-OQ 2.0 questionnaire for use in local research and patient monitoring.

## Key findings

- Three translators produced highly similar translations of the SOSG-OQ 2.0 questionnaire.
- Back-translations by native English speakers confirmed semantic equivalence with the original.
- The final translated version was validated for use with Brazilian patients.

## Abstract

Objective:
 To perform the cross-cultural adaptation and translation into Brazilian Portuguese of the Spine Oncology Study Group – Outcomes Questionnaire 2.0 (SOSG-OQ 2.0) to enable its application to Brazilian patients and to allow Brazilian researchers to use a questionnaire that is on trend in the scientific literature.

Materials and Methods:
 The present is a basic, non-randomized, non-comparative study. The translation followed the proposal by Reichenheime and Moraes, mainly for the semantic equivalence and measurement equivalence sessions, as well as the recommendations by Coster and Mancini mainly in the translation stage. The stages were as follows: first – translation into Brazilian Portuguese; second – back-translation; third – semantic comparison; fourth – validation of the final construct.

Results:
 The translations of the SOSG-OQ 2.0 made by three translators presented a high degree of similarity for most questions. The translators kept all question titles and subtitles, as well as their internal and external orders. Two sworn translators, with native proficiency in English, performed the back-translation of the amalgamated text. Both back-translations were quite similar, and any differences were solved through consensus between the main author and the sworn translators, and the translated text was considered the final version.

Conclusion:
 The present study shows a translated version of the SOSG-OQ 2.0 with semantic validity with the original version published in English. As such, researchers can apply the questionnaire to the Brazilian population, adding another tool for spine surgeons to improve the monitoring of this complex group of patients.

Objetivo:
 Realizar a adaptação transcultural e a tradução para o português brasileiro da versão 2.0 do Questionário de Desfechos do Spine Oncology Study Group (Spine Oncology Study Group – Outcomes Questionnaire 2.0, SOSG-OQ 2.0, em inglês) para viabilizar sua aplicação em pacientes brasileiros e permitir a utilização deste questionário que está em voga na literatura científica por pesquisadores brasileiros.

Materiais e Métodos:
 Trata-se de uma pesquisa básica, não randomizada, não comparativa. As etapas de tradução foram realizadas conforme propostas por Reichenheime e Moraes, principalmente as sessões de equivalência semântica e equivalência de mensuração, e também foram seguidas as recomendações de Coster e Mancini, principalmente na etapa de tradução. As etapas foram as seguintes: primeira – tradução do questionário para o português brasileiro; segunda – retroversão; terceira – comparação semântica; e quarta – validação final do constructo.

Resultados:
 As traduções do SOSG-OQ 2.0 feitas por três tradutores apresentaram grande similaridade na maioria das questões. Todos os títulos e subtítulos de perguntas foram mantidos pelos tradutores, assim como as ordens interna e externa das perguntas. A retroversão da tradução conciliada foi realizada por dois tradutores juramentados, com fluência nativa na língua inglesa. Ambas as retroversões foram bastante similares, as divergências foram sanadas por consenso entre o autor principal e os tradutores juramentados, e a versão traduzida foi considerada a versão final.

Conclusão:
 Neste estudo, apresenta-se uma versão traduzida do SOSG-OQ 2.0 que tem validade semântica com a versão original publicada em inglês, o que permite a sua aplicação na população brasileira, e acrescenta mais uma ferramenta para que os cirurgiões de coluna possam acompanhar de forma melhor este complexo grupo de pacientes.

## Full-text entities

- **Diseases:** Spine Oncology (MESH:D000072716)
- **Species:** Homo sapiens (human, species) [taxon 9606]

## Full text

_Full body text omitted from this summary view._ Fetch the complete paper as Markdown: https://tomesphere.com/paper/PMC10957269/full.md

## Figures

1 figure with captions in the complete paper: https://tomesphere.com/paper/PMC10957269/full.md

## References

37 references — full list in the complete paper: https://tomesphere.com/paper/PMC10957269/full.md

---
Source: https://tomesphere.com/paper/PMC10957269