Not All Anquan Is the Same: A Terminological Proposal for Chinese Computer Science and Engineering
Xingyu Zhao

TL;DR
This paper proposes a clear terminological distinction in Chinese technical discourse by differentiating safety ('anquan') and security ('anbao') to improve clarity in standards, research, and communication.
Contribution
It advocates for translating security as 'anbao' and safety as 'anquan' in scholarly and engineering contexts, enhancing conceptual clarity and scientific communication.
Findings
Current translation overload affects safety and security standards.
Precise terminology is crucial for scientific argumentation and communication.
A staged dual-track writing practice is proposed for Chinese technical discourse.
Abstract
In Chinese computer science and engineering, safety and security have long been translated by the same word, "anquan". This convention is concise in ordinary communication, but it creates persistent conceptual compression in standards interpretation, interdisciplinary collaboration, risk analysis and academic writing. When researchers need to discuss both whether a system is free from intolerable non-adversarial harm and whether it can resist adversarial threats, the single word "anquan" often cannot carry the distinction. This article argues that, while established legal and standards titles should be retained, scholarly and engineering writing should translate security as "anbao", and reserve "anquan" mainly for safety. This is not a cosmetic translation preference, but a proposal for terminological governance in scientific cognition, engineering risk communication and assurance…
Peer Reviews
No public reviews on file for this paper yet. If you reviewed it on a platform where reviews are public (OpenReview, ICLR, NeurIPS, ICML), you can paste yours below so the community can read it here.
Videos
No videos yet. Explain this paper in a talk, walkthrough, or lecture? Add one.
