Principle Methods of Rendering Non-equivalent Words from Uzbek and Dari to Russian and English
Mohammad Ibrahim Qani

TL;DR
This paper explores methods for translating non-equivalent words from Uzbek and Dari into Russian and English, aiming to improve translation accuracy for culturally specific terms.
Contribution
It introduces professional methods and rules for rendering non-equivalent words, with practical examples translating 25 words into English and Russian.
Findings
Different translation methods for non-equivalent words identified
25 non-equivalent words successfully rendered into target languages
Provides rules to improve translation of culturally specific terms
Abstract
These pure languages understanding directly relates to translation knowledge where linguists and translators need to work and research to eradicate misunderstanding. Misunderstandings mostly appear in non-equivalent words because there are different local and internal words like food, garment, cultural and traditional words and others in every notion. Truly, most of these words do not have equivalent in the target language and these words need to be worked and find their equivalent in the target language to fully understand the both languages. The purpose of this research is to introduce the methods of rendering non-equivalent words professionally from the source language to the target language and this research has been completed using library-based research. However, some of these non-equivalent words are already professionally rendered to the target language but still there many…
Peer Reviews
No public reviews on file for this paper yet. If you reviewed it on a platform where reviews are public (OpenReview, ICLR, NeurIPS, ICML), you can paste yours below so the community can read it here.
Videos
No videos yet. Explain this paper in a talk, walkthrough, or lecture? Add one.
Taxonomy
TopicsEconomic and Industrial Development · Education, Innovation and Language Studies · Translation Studies and Practices
