Missing the human touch? A computational stylometry analysis of GPT-4 translations of online Chinese literature
Xiaofang Yao, Yong-Bin Kang, Anthony McCosker

TL;DR
This study compares GPT-4's Chinese literary translations to human translations using stylometry, revealing GPT-4's ability to mimic human stylistic features and challenging the distinction between machine and human translation quality.
Contribution
It provides a computational analysis showing GPT-4's translations closely resemble human stylistic features, highlighting AI's potential in literary translation.
Findings
GPT-4's translations align with human stylistic features
Stylometry analysis shows close lexical, syntactic, and content similarity
Implications for AI's role in blurring human-machine translation boundaries
Abstract
Existing research indicates that machine translations (MTs) of literary texts are often unsatisfactory. MTs are typically evaluated using automated metrics and subjective human ratings, with limited focus on stylistic features. Evidence is also limited on whether state-of-the-art large language models (LLMs) will reshape literary translation. This study examines the stylistic features of LLM translations, comparing GPT-4's performance to human translations in a Chinese online literature task. Computational stylometry analysis shows that GPT-4 translations closely align with human translations in lexical, syntactic, and content features, suggesting that LLMs might replicate the 'human touch' in literary translation style. These findings offer insights into AI's impact on literary translation from a posthuman perspective, where distinctions between machine and human translations become…
Peer Reviews
No public reviews on file for this paper yet. If you reviewed it on a platform where reviews are public (OpenReview, ICLR, NeurIPS, ICML), you can paste yours below so the community can read it here.
Videos
No videos yet. Explain this paper in a talk, walkthrough, or lecture? Add one.
