It's Not a Walk in the Park! Challenges of Idiom Translation in Speech-to-text Systems
Iuliia Zaitova, Badr M. Abdullah, Wei Xue, Dietrich Klakow, Bernd M\"obius, Tania Avgustinova

TL;DR
This paper evaluates the challenges of translating idioms in speech-to-text systems, revealing significant performance drops compared to text translation and highlighting the need for specialized strategies.
Contribution
It systematically compares SLT and MT systems on idiom translation across two languages, providing insights into their limitations and areas for improvement.
Findings
SLT systems perform poorly on idioms, often translating literally.
MT systems and LLMs handle idioms better than SLT.
There is a significant gap in idiom translation quality in current SLT architectures.
Abstract
Idioms are defined as a group of words with a figurative meaning not deducible from their individual components. Although modern machine translation systems have made remarkable progress, translating idioms remains a major challenge, especially for speech-to-text systems, where research on this topic is notably sparse. In this paper, we systematically evaluate idiom translation as compared to conventional news translation in both text-to-text machine translation (MT) and speech-to-text translation (SLT) systems across two language pairs (German to English, Russian to English). We compare state-of-the-art end-to-end SLT systems (SeamlessM4T SLT-to-text, Whisper Large v3) with MT systems (SeamlessM4T SLT-to-text, No Language Left Behind), Large Language Models (DeepSeek, LLaMA) and cascaded alternatives. Our results reveal that SLT systems experience a pronounced performance drop on…
Peer Reviews
No public reviews on file for this paper yet. If you reviewed it on a platform where reviews are public (OpenReview, ICLR, NeurIPS, ICML), you can paste yours below so the community can read it here.
Videos
Taxonomy
TopicsNatural Language Processing Techniques
