Enhancing Entertainment Translation for Indian Languages using Adaptive Context, Style and LLMs
Pratik Rakesh Singh, Mohammadi Zaki, Pankaj Wasnik

TL;DR
This paper introduces a novel, language-agnostic framework for entertainment translation that leverages context and style estimation to guide LLMs, significantly improving translation quality in Indian languages.
Contribution
It presents the first framework to incorporate context and style estimation into LLM-based entertainment translation, enhancing translation relevance and engagement.
Findings
Significant improvement in COMET scores over state-of-the-art LLMs
Consistent outperformance of baseline LLMs in win-ratio
Effective algorithm for estimating session context and style
Abstract
We address the challenging task of neural machine translation (NMT) in the entertainment domain, where the objective is to automatically translate a given dialogue from a source language content to a target language. This task has various applications, particularly in automatic dubbing, subtitling, and other content localization tasks, enabling source content to reach a wider audience. Traditional NMT systems typically translate individual sentences in isolation, without facilitating knowledge transfer of crucial elements such as the context and style from previously encountered sentences. In this work, we emphasize the significance of these fundamental aspects in producing pertinent and captivating translations. We demonstrate their significance through several examples and propose a novel framework for entertainment translation, which, to our knowledge, is the first of its kind.…
Peer Reviews
No public reviews on file for this paper yet. If you reviewed it on a platform where reviews are public (OpenReview, ICLR, NeurIPS, ICML), you can paste yours below so the community can read it here.
Videos
Taxonomy
TopicsNatural Language Processing Techniques · Translation Studies and Practices · Subtitles and Audiovisual Media
