The Role of Handling Attributive Nouns in Improving Chinese-To-English Machine Translation
Lisa Wang, Adam Meyers, John E. Ortega, Rodolfo Zevallos

TL;DR
This paper improves Chinese-to-English machine translation by specifically addressing the handling of attributive nouns and the omitted particle 'DE', leading to more accurate translations in news titles.
Contribution
It introduces a targeted dataset and fine-tuning approach to better handle attributive nouns and omitted particles in Chinese-English translation.
Findings
Enhanced translation accuracy for attributive nouns
Reduced errors related to omitted particles
Practical improvement in news title translation
Abstract
Translating between languages with drastically different grammatical conventions poses challenges, not just for human interpreters but also for machine translation systems. In this work, we specifically target the translation challenges posed by attributive nouns in Chinese, which frequently cause ambiguities in English translation. By manually inserting the omitted particle X ('DE'). In news article titles from the Penn Chinese Discourse Treebank, we developed a targeted dataset to fine-tune Hugging Face Chinese to English translation models, specifically improving how this critical function word is handled. This focused approach not only complements the broader strategies suggested by previous studies but also offers a practical enhancement by specifically addressing a common error type in Chinese-English translation.
Peer Reviews
No public reviews on file for this paper yet. If you reviewed it on a platform where reviews are public (OpenReview, ICLR, NeurIPS, ICML), you can paste yours below so the community can read it here.
Videos
No videos yet. Explain this paper in a talk, walkthrough, or lecture? Add one.
Taxonomy
TopicsNatural Language Processing Techniques
