Cultural Adaptation of Menus: A Fine-Grained Approach
Zhonghe Zhang, Xiaoyu He, Vivek Iyer, Alexandra Birch

TL;DR
This paper presents a new dataset and methodology for translating culture-specific menu items between Chinese and English, leveraging human translation theories and outperforming GPT prompts in accuracy.
Contribution
Introduces the ChineseMenuCSI dataset and a novel automatic CSI identification method, integrating human translation theories into LLM-driven translation.
Findings
Our method outperforms GPT prompts in most categories.
COMET scores increased by up to 7 points with the new approach.
Provides a nuanced analysis of CSI figurativeness levels.
Abstract
Machine Translation of Culture-Specific Items (CSIs) poses significant challenges. Recent work on CSI translation has shown some success using Large Language Models (LLMs) to adapt to different languages and cultures; however, a deeper analysis is needed to examine the benefits and pitfalls of each method. In this paper, we introduce the ChineseMenuCSI dataset, the largest for Chinese-English menu corpora, annotated with CSI vs Non-CSI labels and a fine-grained test set. We define three levels of CSI figurativeness for a more nuanced analysis and develop a novel methodology for automatic CSI identification, which outperforms GPT-based prompts in most categories. Importantly, we are the first to integrate human translation theories into LLM-driven translation processes, significantly improving translation accuracy, with COMET scores increasing by up to 7 points.
Peer Reviews
No public reviews on file for this paper yet. If you reviewed it on a platform where reviews are public (OpenReview, ICLR, NeurIPS, ICML), you can paste yours below so the community can read it here.
Videos
No videos yet. Explain this paper in a talk, walkthrough, or lecture? Add one.
Taxonomy
TopicsPsychosocial Factors Impacting Youth · Martial Arts: Techniques, Psychology, and Education · Physical Education and Pedagogy
