Problems of Non-equivalent Words in Technical Translation
Mohammad Ibrahim Qani

TL;DR
This paper discusses the challenges of translating non-equivalent words from English to Russian, emphasizing the importance of accurate translation for mutual understanding and exploring methods to render such words effectively.
Contribution
It analyzes the problems of non-equivalent words in English-Russian translation and proposes strategies for their proper rendering to improve translation accuracy.
Findings
Identifies categories of non-equivalent words in translation.
Highlights existing translation approaches for non-equivalent words.
Suggests new rules for rendering non-equivalent words effectively.
Abstract
Translating words which do not have equivalent in target language is not easy and finding proper equivalent of those words are very important to render correctly and understandably, the article defines some thoughts and ideas of scientists on the common problems of non-equivalent words from English to Russian language and includes English and Russian examples and ideas of certain scientist. The English language is worldwide spoken and there are 1.35 billion English speakers and over 258 million Russian speakers according to the 2021s statistics. Inevitably, these billions of speakers around the world have connection and they may have deal in different criteria. In order to understand one another they need to have a pure and fully-understood language. These pure languages understanding directly relates to translation knowledge where linguists and translators need to work and research to…
Peer Reviews
No public reviews on file for this paper yet. If you reviewed it on a platform where reviews are public (OpenReview, ICLR, NeurIPS, ICML), you can paste yours below so the community can read it here.
Videos
No videos yet. Explain this paper in a talk, walkthrough, or lecture? Add one.
Taxonomy
TopicsTranslation Studies and Practices
