TL;DR
This paper explores joint generation of captions and subtitles in speech translation, demonstrating that combined decoding improves output quality and consistency while maintaining flexibility for language-specific norms.
Contribution
It introduces a joint decoding approach for captions and subtitles in speech translation and proposes new metrics for evaluating their consistency.
Findings
Joint decoding enhances caption and subtitle consistency.
The approach improves translation quality and adherence to language norms.
New metrics effectively measure subtitling consistency.
Abstract
Speech translation (ST) has lately received growing interest for the generation of subtitles without the need for an intermediate source language transcription and timing (i.e. captions). However, the joint generation of source captions and target subtitles does not only bring potential output quality advantages when the two decoding processes inform each other, but it is also often required in multilingual scenarios. In this work, we focus on ST models which generate consistent captions-subtitles in terms of structure and lexical content. We further introduce new metrics for evaluating subtitling consistency. Our findings show that joint decoding leads to increased performance and consistency between the generated captions and subtitles while still allowing for sufficient flexibility to produce subtitles conforming to language-specific needs and norms.
Peer Reviews
No public reviews on file for this paper yet. If you reviewed it on a platform where reviews are public (OpenReview, ICLR, NeurIPS, ICML), you can paste yours below so the community can read it here.
Code & Models
Videos
No videos yet. Explain this paper in a talk, walkthrough, or lecture? Add one.
