TL;DR
This paper investigates how different word segmentation methods affect gender bias in speech translation, revealing that sub-word methods like BPE increase bias, while character-based segmentation can reduce it without harming translation quality.
Contribution
It introduces a comparative analysis of segmentation strategies on gender bias in speech translation and proposes a combined approach to mitigate bias while maintaining quality.
Findings
BPE segmentation increases gender bias in translation.
Character-based segmentation better captures gendered linguistic features.
A combined segmentation approach balances bias reduction and translation quality.
Abstract
Having recognized gender bias as a major issue affecting current translation technologies, researchers have primarily attempted to mitigate it by working on the data front. However, whether algorithmic aspects concur to exacerbate unwanted outputs remains so far under-investigated. In this work, we bring the analysis on gender bias in automatic translation onto a seemingly neutral yet critical component: word segmentation. Can segmenting methods influence the ability to translate gender? Do certain segmentation approaches penalize the representation of feminine linguistic markings? We address these questions by comparing 5 existing segmentation strategies on the target side of speech translation systems. Our results on two language pairs (English-Italian/French) show that state-of-the-art sub-word splitting (BPE) comes at the cost of higher gender bias. In light of this finding, we…
Peer Reviews
No public reviews on file for this paper yet. If you reviewed it on a platform where reviews are public (OpenReview, ICLR, NeurIPS, ICML), you can paste yours below so the community can read it here.
Code & Models
Videos
No videos yet. Explain this paper in a talk, walkthrough, or lecture? Add one.
Taxonomy
MethodsByte Pair Encoding
