Mitigating Gender Bias in Machine Translation with Target Gender Annotations
Art\=urs Stafanovi\v{c}s, Toms Bergmanis, M\=arcis Pinnis

TL;DR
This paper introduces a method to reduce gender bias in machine translation by using target gender annotations, improving translation accuracy and mitigating stereotypical outputs across five language pairs.
Contribution
It proposes a novel training approach that incorporates word-level gender annotations to help translation systems handle gender information more accurately.
Findings
Up to 25.8 percentage point improvement on WinoMT test set.
Reduces reliance on gender stereotypes in translation.
Effective across five language pairs.
Abstract
When translating "The secretary asked for details." to a language with grammatical gender, it might be necessary to determine the gender of the subject "secretary". If the sentence does not contain the necessary information, it is not always possible to disambiguate. In such cases, machine translation systems select the most common translation option, which often corresponds to the stereotypical translations, thus potentially exacerbating prejudice and marginalisation of certain groups and people. We argue that the information necessary for an adequate translation can not always be deduced from the sentence being translated or even might depend on external knowledge. Therefore, in this work, we propose to decouple the task of acquiring the necessary information from the task of learning to translate correctly when such information is available. To that end, we present a method for…
Peer Reviews
No public reviews on file for this paper yet. If you reviewed it on a platform where reviews are public (OpenReview, ICLR, NeurIPS, ICML), you can paste yours below so the community can read it here.
Code & Models
Videos
No videos yet. Explain this paper in a talk, walkthrough, or lecture? Add one.
Taxonomy
TopicsNatural Language Processing Techniques · Topic Modeling · Text Readability and Simplification
