TL;DR
This paper introduces the task of cross-lingual sentiment quantification, proposing a method that combines quantification techniques with cross-lingual representations, demonstrating promising results on multilingual datasets.
Contribution
It is the first to address cross-lingual sentiment quantification, combining state-of-the-art quantification methods with cross-lingual vector representations.
Findings
Methods achieve high accuracy in cross-lingual sentiment quantification.
Baseline results established for binary sentiment classes.
Demonstrates feasibility of cross-lingual quantification with existing datasets.
Abstract
\emph{Sentiment Quantification} (i.e., the task of estimating the relative frequency of sentiment-related classes -- such as \textsf{Positive} and \textsf{Negative} -- in a set of unlabelled documents) is an important topic in sentiment analysis, as the study of sentiment-related quantities and trends across a population is often of higher interest than the analysis of individual instances. In this work we propose a method for \emph{Cross-Lingual Sentiment Quantification}, the task of performing sentiment quantification when training documents are available for a source language but not for the target language for which sentiment quantification needs to be performed. Cross-lingual sentiment quantification (and cross-lingual \emph{text} quantification in general) has never been discussed before in the literature; we establish baseline results for the binary…
| Target | ||||||||||||
| Language | Domain | QuaNet | QuaNet | |||||||||
| German | Books | 0.092 | 0.040 | 0.237 | 0.375 | 0.203 (0.006) | 0.090 | 0.037 | 0.119 | 0.027 | 0.030 (0.002) | |
| German | DVDs | 0.104 | 0.045 | 0.221 | 0.331 | 0.178 (0.009) | 0.086 | 0.030 | 0.147 | 0.028 | 0.030 (0.003)†† | |
| German | Music | 0.097 | 0.037†† | 0.151 | 0.101 | 0.072 (0.007) | 0.078 | 0.037†† | 0.109 | 0.039†† | 0.030 (0.002) | |
| French | Books | 0.098 | 0.037 | 0.202 | 0.288 | 0.151 (0.007) | 0.098 | 0.038 | 0.122 | 0.025 | 0.036 (0.003) | |
| French | DVDs | 0.110 | 0.056 | 0.174 | 0.113 | 0.072 (0.002) | 0.091 | 0.037 | 0.117 | 0.027 | 0.045 (0.005) | |
| French | Music | 0.119 | 0.060 | 0.178 | 0.090 | 0.072 (0.001) | 0.074 | 0.030 | 0.160 | 0.024 | 0.047 (0.010) | |
| Japanese | Books | 0.127 | 0.072 | 0.194 | 0.124 | 0.095 (0.002) | 0.117 | 0.060 | 0.174 | 0.064 | 0.073 (0.003) | |
| Japanese | DVDs | 0.131 | 0.079 | 0.329 | 0.485 | 0.270 (0.005) | 0.104 | 0.045 | 0.128 | 0.037 | 0.058 (0.006) | |
| Japanese | Music | 0.118 | 0.059 | 0.242 | 0.377 | 0.228 (0.007) | 0.092 | 0.029 | 0.161 | 0.027 | 0.044 (0.009) | |
| Average | 0.111 | 0.054 | 0.214 | 0.254 | 0.149 | 0.092 | 0.038 | 0.138 | 0.033 | 0.044 | ||
| German | Books | 0.888 | 0.164 | 0.878 | 0.807 | 0.513 (0.015) | 1.135 | 0.246 | 1.411 | 0.136 | 0.248 (0.034) | |
| German | DVDs | 1.086 | 0.267 | 1.047 | 0.733 | 0.428 (0.031) | 1.070 | 0.223 | 1.709 | 0.144 | 0.234 (0.020)†† | |
| German | Music | 1.056 | 0.194† | 1.364 | 0.268 | 0.216 (0.011) | 0.947 | 0.194†† | 1.310 | 0.153 | 0.245 (0.022)†† | |
| French | Books | 1.021 | 0.313 | 1.041 | 0.666 | 0.383 (0.025) | 1.227 | 0.407 | 1.426 | 0.159 | 0.330 (0.026) | |
| French | DVDs | 1.307 | 0.682 | 1.642 | 0.475 | 0.543 (0.019) | 0.938 | 0.176 | 1.284 | 0.144 | 0.223 (0.016) | |
| French | Music | 1.310 | 0.496 | 2.099 | 1.181 | 0.817 (0.026) | 0.834 | 0.138 | 1.803 | 0.208 | 0.276 (0.039)† | |
| Japanese | Books | 1.423 | 0.781 | 2.287 | 1.572 | 1.122 (0.026) | 1.196 | 0.450 | 1.935 | 0.639 | 0.570 (0.032) | |
| Japanese | DVDs | 1.392 | 0.785 | 0.833 | 0.947 | 0.557 (0.012) | 1.097 | 0.292 | 1.380 | 0.213 | 0.350 (0.021) | |
| Japanese | Music | 1.232 | 0.304 | 0.910 | 0.806 | 0.527 (0.016) | 0.973 | 0.175 | 1.800 | 0.198† | 0.293 (0.034) | |
| Average | 1.191 | 0.443 | 1.345 | 0.828 | 0.567 | 1.046 | 0.256 | 1.562 | 0.222 | 0.308 | ||
| German | Books | 0.041 | 0.016 | 0.194 | 1.778 | 0.274 (0.043) | 0.040 | 0.032 | 0.062 | 0.028 | 0.007 (0.001) | |
| German | DVDs | 0.050 | 0.013 | 0.172 | 0.987 | 0.139 (0.034) | 0.038 | 0.019 | 0.086 | 0.028 | 0.007 (0.001) | |
| German | Music | 0.045 | 0.017†† | 0.090 | 0.062 | 0.027 (0.005) | 0.032 | 0.046 | 0.054 | 0.072 | 0.008 (0.001) | |
| French | Books | 0.046 | 0.010†† | 0.146 | 0.748 | 0.115 (0.024) | 0.046 | 0.014 | 0.064 | 0.014 | 0.010 (0.001) | |
| French | DVDs | 0.055 | 0.019 | 0.111 | 0.055 | 0.029 (0.001) | 0.040 | 0.012 | 0.060 | 0.008 | 0.012 (0.002) | |
| French | Music | 0.062 | 0.021 | 0.114 | 0.040 | 0.028 (0.000) | 0.030 | 0.040 | 0.097 | 0.007 | 0.014 (0.004) | |
| Japanese | Books | 0.068 | 0.028 | 0.132 | 0.065 | 0.043 (0.001) | 0.060 | 0.020 | 0.110 | 0.024 | 0.029 (0.002) | |
| Japanese | DVDs | 0.071 | 0.033 | 0.376 | 5.133 | 0.250 (0.013) | 0.051 | 0.014 | 0.069 | 0.011 | 0.020 (0.003) | |
| Japanese | Music | 0.061 | 0.022 | 0.202 | 1.629 | 0.234 (0.024) | 0.042 | 0.011 | 0.098 | 0.009 | 0.013 (0.004) | |
| Average | 0.055 | 0.020 | 0.171 | 1.166 | 0.127 | 0.042 | 0.023 | 0.078 | 0.022 | 0.013 | ||
Peer Reviews
No public reviews on file for this paper yet. If you reviewed it on a platform where reviews are public (OpenReview, ICLR, NeurIPS, ICML), you can paste yours below so the community can read it here.
Code & Models
Videos
No videos yet. Explain this paper in a talk, walkthrough, or lecture? Add one.
Cross-Lingual Sentiment Quantification
Andrea Esuli, Alejandro Moreo, Fabrizio Sebastiani
Istituto di Scienza e Tecnologie dell’Informazione
Consiglio Nazionale delle Ricerche
56124 Pisa, Italy
Email:{firstname.lastname}@isti.cnr.it
Abstract
Sentiment Quantification (i.e., the task of estimating the relative frequency of sentiment-related classes — such as Positive and Negative — in a set of unlabelled documents) is an important topic in sentiment analysis, as the study of sentiment-related quantities and trends across a population is often of higher interest than the analysis of individual instances. In this work we propose a method for Cross-Lingual Sentiment Quantification, the task of performing sentiment quantification when training documents are available for a source language but not for the target language for which sentiment quantification needs to be performed. Cross-lingual sentiment quantification (and cross-lingual text quantification in general) has never been discussed before in the literature; we establish baseline results for the binary case by combining state-of-the-art quantification methods with methods capable of generating cross-lingual vectorial representations of the source and target documents involved. We present experimental results obtained on publicly available datasets for cross-lingual sentiment classification; the results show that the presented methods can perform cross-lingual sentiment quantification with a surprising level of accuracy.
1 Introduction
In Cross-Lingual Text Classification, documents may be expressed in either a source language or a target language , and training documents are available only for but not for ; cross-lingual text classification thus consists of leveraging the training documents in the source language in order to train a classifier for the target language, also using the fact that the classification scheme is the same for both and . Cross-lingual text classification has been widely investigated in the literature [1, 2]. A companion task which instead has never been tackled, and which is the object of this paper, is Cross-Lingual Text Quantification, the task of performing “quantification” across a source language and a target language . Quantification is a supervised learning task that consists of predicting, given a set of classes and a set (a sample) of unlabelled items drawn from some domain , the prevalence (i.e., relative frequency) of each class in . Put it another way, given an unknown distribution of the members of across (the true distribution), quantification consists in generating a predicted distribution that approximates as accurately as possible [3].
Quantification is especially important for application fields characterised by an interest in aggregate (rather than individual) data, such as the social sciences, market research, political science, and epidemiology. These disciplines often face the need to label data in highly dynamic scenarios [4], i.e., scenarios in which the distribution of data in the unlabelled set may be very different from the distribution of data in the training set. In such contexts, accurate class prevalence estimation may be challenging, due to the fact that the “iid assumption” on which standard learning methods are based (i.e., the assumption that the training set and the test set are identically and independently sampled from the same data distribution) is obviously not verified.
This paper is about performing Cross-Lingual Sentiment Quantification. Sentiment quantification [5] is the task of interest in all contexts in which the results of sentiment analysis are to be analyzed at the aggregate level. For instance, hardly anyone among those who perform sentiment analysis for Twitter data are interested in determining the sentiment conveyed by a single tweet; in most such applications, figuring out the percentage of tweets that exhibit a certain sentiment is the real goal, which shows that quantification (and not classification) should be the task to focus on [6]. This paper adds cross-linguality to the picture, thus addressing those application contexts characterized by the absence of training data for the “target” language of interest, and the presence of training data for a different “source” language. Everything we say in this paper straightforwardly extends to dealing with the simultaneous presence of several source languages and/or several target languages.
In principle, quantification can be straightforwardly solved via classification, i.e., by training a classifier using training data labelled according to , classifying the unlabelled data in via , and counting, for each , how many items in have been attributed to (the “classify and count” method). However, research has conclusively shown [7, 8, 9, 10] that this approach leads to suboptimal quantification accuracy. To see this consider that a binary classifier for which and ( and standing for the “false positives” and “false negatives”, respectively, that it has generated on a given dataset) is worse, in terms of classification accuracy, than a classifier for which, on the same dataset, and . However, is intuitively a better binary quantifier than ; indeed, is a perfect quantifier, since and are equal and thus, when it comes to class frequency estimation, compensate each other, so that the distribution of the test items across the class and its complement is estimated perfectly. Since classification and quantification pursue different goals, quantification should be tackled as a task of its own, using different evaluation measures and, as a result, different learning algorithms.
In this paper we establish baseline results for (binary) cross-lingual sentiment quantification by combining a number of quantification methods with state-of-the-art cross-lingual projection methods, i.e., methods capable of generating language-agnostic vectorial representations of the source and target documents involved. For performing this latter task we explore Structural Correspondence Learning ( [1]) and Distributional Correspondence Indexing ( [2]), since (i) is arguably the most representative cross-lingual projection method in the literature (and thus a mandatory baseline in lab experiments of related research), while is a cross-lingual projection method that has recently demonstrated state-of-the-art performance in cross-lingual text classification [11], and (ii) both methods provide a general procedure for projecting source and target documents onto a common vector space, and (iii) the code implementing both methods is publicly available and easily modifiable. Other cross-lingual methods proposed in the literature learn representations that are dependent on the set of unlabelled documents to classify (in lab experiments: the test set). This implicitly means that each new unlabelled set to quantify upon would require retraining from scratch, something that would prove prohibitive in the experimental setting of quantification (see Section 3).
The rest of the paper is organized as follows. Section 2 describes the cross-lingual sentiment quantification methods we use; Section 3 tests the presented methods on standard datasets for cross-lingual sentiment classification, while Section 4 concludes by discussing avenues for further research.
2 Method
Different quantification methods have been proposed that exploit the classification outcomes that a previously trained classifier delivers on unlabelled data. We explore different cross-lingual sentiment quantification methods that result from the combination of a cross-lingual projection method (Section 2.1), a “classify and count” policy (Section 2.2), and an estimate correction method (Section 2.3). In this paper we only address the binary case, where the classes {Positive,Negative} are indicated as .
2.1 Cross-Lingual Document Representations
In cross-lingual applications, and rely on the concept of pivot term (or simply pivot) [12] in order to bridge the gap between the different feature spaces which the different languages generate. In such contexts, pivots are defined as highly predictive pairs of translation-equivalent terms which behave in a similar way in their respective languages. Typical examples of pivots for sentiment-related applications are adjectives with domain-independent meaning such as “excellent” or “poor”, and partially domain-dependent terms such as “fancy” (as found, e.g., in the arts and crafts domain and in the clothing domain) or “masterpiece” (as found, e.g., in the book domain, movie domain, and music domain), with their respective translations in other languages.
A common strategy to select the pivots automatically consists of taking the top elements from a list of terms ranked according to their mutual information to the label representing the domain (as computed from source-language training data), and filtering out those candidates whose translation equivalent shows a substantial prevalence drift in the target language. A word translation oracle, with a fixed budget of allowed calls, is assumed available.
Once pivots are selected, different methods can be defined in order to produce cross-lingual vectorial representations. Both and first represent documents as vectors in a (weighted) bag-of-words model of dimension (with being the vocabulary), and then apply a linear projection (parameterized by a matrix ) of type , thus mapping -dimensional vectors into -dimensional vectors in a cross-lingual latent space. To achieve this, the unlabelled collections from the source and target domains are inspected. Once defined, the matrix can be subsequently used to project source documents (to train a classifier) and target documents (to classify them).
builds the projection matrix by resolving an auxiliary prediction problem for each pair of translation-equivalent pivot terms. Each problem consists of predicting the presence of a pivot term based on the observation of the other terms. By solving the auxiliary problems (via linear classification), structural correspondences among terms and pivots are captured and collected as a matrix of correlations. This matrix is later decomposed using truncated SVD to generate the final projection matrix . relies instead on the distributional hypothesis to directly model correspondences between terms and pivots. Each row of the projection matrix computes represents a term profile, where each dimension quantifies the degree of correspondence (as measured by a distributional correspondence function) of the term to a pivot.
2.2 Classifying and Counting
An obvious way to solve quantification is by aggregating the scores assigned by a classifier to the unlabelled documents.
In connection to each of and we experiment with two different aggregation methods, one that uses a “hard” classifier (i.e., a classifier that outputs binary decisions, 0 for and 1 for ) and one that uses a “soft” classifier (i.e., a classifier that outputs posterior probabilities , representing the probability that the classifier attributes to the fact that belongs to the class). Of course, .
The (trivial) classify and count () quantifier then comes down to computing
[TABLE]
while the probabilistic classify and count quantifier ( [8]) is defined by
[TABLE]
Of course, for any method we have .
2.3 Adjusting the Results of Classify and Count
A popular quantification method consists of applying an adjustment to the prevalence estimated via “classify and count”. It is easy to check that, in the binary case, the true prevalence and the estimated prevalence are such that
[TABLE]
where and stand for the true positive rate and false positive rate of the classifier used to obtain . The values of and are unknown, but can be estimated via -fold cross-validation on the training data. In the binary case this comes down to using the results obtained in the -fold cross-validation (i.e., ranges on the training documents) in equations
[TABLE]
We obtain estimates of , which define the adjusted classify and count method [10] () by replacing and in Equation 3 with the estimates of Equation 4, i.e.,
[TABLE]
If the soft classifier is used in place of , analogues of and from Equation 4 can be defined as
[TABLE]
We obtain estimates, which define the probabilistic adjusted classify and count method ( [8]), by replacing all factors in the right-hand side of Equation 5 with their “soft” counterparts from Equations 2 and 6, i.e.,
[TABLE]
and define two simple linear adjustments to the aggregated scores of general-purpose classifiers. We also investigate the use of a more recently proposed adjustment method beased on deep learning, called QuaNet [9]. QuaNet models a neural non-linear adjustment by taking as input all estimated prevalences from Equations 1, 2, 5, 7 (i.e., , , , ), several statistics (the , , , estimates from Equations 4 and 6), the posterior probabilities for each document , and the document vectors themselves. QuaNet relies on a recurrent neural network to produce “quantification embeddings” (i.e., dense, multi-dimensional representations of the information relevant to quantification observed from the input data), which are then used to generate the final prevalence estimates.
3 Experiments
In this section we report on the experiments we have run on sentiment classification data in order to empirically evaluate the effectiveness of our cross-lingual sentiment quantification approaches. We test each of the combinations resulting from 2 approaches to generating cross-lingual projections ( and ) and 5 approaches to performing quantification (, , , , and Quanet). The code to replicate all these experiments is available from GitHub [13]. Note that a dataset for sentiment classification is also a dataset for sentiment quantification, since from the manually assigned labels of the test data one can compute the true class prevalences and by simply counting.
3.1 System setup
We use the Nut package [14] for and the PyDCI package [11] for in order to generate the vectorial representations of all training and test documents. As the hard classifiers, we stick to the ones used by the original proponents of and , i.e., a linear classifier trained via Elastic Net [15] (implemented via the Bolt package [16]) for , and a linear classifier trained via SVMs (implemented via the Scikit-Learn package [17]) for . As the soft classifier we instead use one trained via logistic regression (in its Scikit-Learn implementation) for both and , since such classifiers are known to return “well-calibrated” posterior probabilities.
The last point is fundamental for Equations 2, 6, 7 to return accurate values, since “well calibrated probabilities” is essentially a synonym of “good-quality probabilities”. Posterior probabilities are said to be well calibrated when, given a sample drawn from some population,
[TABLE]
Intuitively, this property implies that, as the size of the sample goes to infinity, e.g., 90% of the documents that are assigned a well calibrated posterior probability belong to class . Some classifiers (e.g., those trained via logistic regression [18]) are known to return well calibrated probabilities. The posterior probabilities returned by some other classifiers (e.g., those trained via naïve Bayesian methods [19]) are known instead to be not well calibrated. Yet some other classifiers (e.g., those trained via SVMs) do not return posterior probabilities, but generic confidence scores. In these two last cases it is possible to map the obtained posterior probabilities / confidence scores into well calibrated posterior probabilities by means of some “calibration” method [20, 18].
We set all the hyper-parameters in (number of pivots, minimum support frequency for pivot candidates, dimensionality of the cross-lingual representation, and the Elastic Net coefficient ) to (, , , ), i.e., to the values found optimal in previous literature [1] when optimizing for the German book review task. Along with previous work [11], in we set the number of pivots and minimum support to and . The dimensionality is by definition, since in each pivot corresponds to a dimension. In preliminary experiments we had used the same value both for and , on grounds of “fairness”. The results for were slightly worse with respect to using ; for we thus decided to stick to the value originally used by the creators of [1]. As the distributional correspondence function we use cosine, since it is the one which delivered the best performance in previously published experiments [11]. For each setup we independently optimize the parameter (which controls the regularization strength in the SVM and in the logistic regressor) via grid search in the log space defined by , and via 5-fold cross-validation. The classifiers with the optimized hyper-parameters are then used in a 10-fold cross-validation run on the training data to produce the and estimates.
For the neural correction of QuaNet we use its publicly available implementation linked from the original paper [21]. We optimize the hyper-parameters of QuaNet using the German book review task (as done by Prettenhofer and Stein [1]); we end up using 64 hidden units in the recurrent cell of a two-layer stacked bidirectional LSTM, 1024 and 512 hidden units in the next-to-last feed-forward layers, and a drop probability of 0. We set the rest of the parameters to the same values as in the original QuaNet paper [9].
3.2 Experimental setting
We use the Webis-CLS-10 dataset [1, 22] as the benchmark for our experiments. Webis-CLS-10 is a dataset originally proposed for cross-lingual sentiment classification experiments, and consisting of Amazon product reviews written in four languages (English, German, French, Japanese) and concerning three product domains (Books, DVDs, Music). There are 2,000 training documents, 2,000 test documents, and a number of unlabelled documents ranging from 9,000 to 50,000 for each combination of language and domain. The examples of and (which indicate positive and negative sentiment, resp.) are perfectly balanced (i.e., 50% each) in all sets (training, test, unlabelled). Following a consolidated practice in cross-lingual text classification, we always use English as the source language. We use the publicly available pre-processed version of the dataset [1, 22], where terms correspond to uni-grams.
As the measures of quantification error we use Absolute Error (), Relative Absolute Error (), and the Kullback-Leibler Divergence (), defined as:
[TABLE]
since they are the most frequently used measures for evaluating quantification error [23].
The evaluation of a quantifier cannot be carried out on the basis on one single set of test documents. The reason is that, while in text classification experiments a test set consisting of documents enables the evaluation of different decision outcomes, in quantification the same test set would only allow to validate one single prevalence prediction. In order to allow statistically significant comparisons, Forman [10] proposed to run quantification experiments on a set of test samples, randomly sampled from the original set of test documents at different prevalence levels. Along with Forman [10], as the range of prevalences for the class we use {0.01, 0.05, 0.10, …, 0.90, 0.95, 0.99}. Similarly to previous work [9], we generate 100 random samples for each of the 21 prevalence levels, and report quantification error as the average across test samples. All samples consist of 200 documents. For each target language (German, French, Japanese) and product domain (Books, DVD, Music) the samples are the same across the different methods, which will enable us to evaluate the statistical significance of the differences in performance; to this aim, we rely on the non-parametric Wilcoxon signed-rank test on paired samples.
For each combination of target language and product domain, Table 1 reports quantification error (for each CLTQ method and for each evaluation measure) as an average across the 2100 test samples; we recall that English is always used as the source language, so that, e.g., the “German Books” experiment is about training on English book reviews and testing on German book reviews. Since QuaNet depends on a stochastic optimization, Table 1 reports the average and standard deviation across 10 runs.
3.3 Results
Overall, the results indicate that the combination + is the best performer in terms of and , while +QuaNet seems to behave slightly better in terms of . Given recent theoretical results on the properties of evaluation measures for quantification [23], that indicate that and are to be preferred to , this leads us to prefer +.
If we look at the results in more detail, one aspect that emerges is the substantial superiority of over , as witnessed by the fact that, for each combination of evaluation measure, target language, and domain, the best performer always uses and not . This confirms previous results [2] that showed the superiority of over in monolingual sentiment classification contexts.
In both and the “hard” classifier tends to work comparatively better than the “soft” logistic regressor, as indicated by the fact that tends to outperform and tends (with some exceptions) to outperform . As expected, (the “adjusted” version of ) performs substantially better than in all cases. What comes as a surprise, though, is the fact that the remarkable benefit brings about in with respect to its unadjusted variant , is not consistently mirrored in the case of (where the effect of adjusting is instead harmful, and especially so in terms of ).
The neural, non-linear adjustment of QuaNet, when applied to vectors, performs somehow similarly to the best performer in several cases, and actually delivers the lowest average error. That QuaNet does not perform as well with can be explained by two facts (which are not independent of each other), i.e., the importance of the estimated posterior probabilities within QuaNet, and the suboptimal ability (as shown by the and results) in delivering accurate posterior probabilities for vectors that the logistic regressor has shown.
4 Conclusions
The experiments we have performed show that structural correspondence learning () and distributional correspondence indexing (), two previously proposed methods for cross-lingual text classification, can effectively be used in cross-lingual text quantification, a task that had never been tackled before in the literature. The tested methods yield quantification predictions that are fairly close to the true prevalence; in terms of absolute error (arguably the most easy-to-interpret error criterion), and on average, the class prevalences predicted by + differ from the true prevalences by a margin of 3.3% on average, while this difference is 5.4% for +. These results are encouraging, especially if we consider the fact that the quantifier is trained on a language different from the one on which quantification is performed (for which no training data are assumed to exist), and that a range of true prevalences different (and even extremely different) from the ones of the training set are tested upon.
Note also that these results are a further confirmation of the fact that, when our interest in automatically labelled data is at the aggregate level only (and not at the individual level), using “real” quantification methods (instead of standard classification methods in a “classify and count” fashion) is the way to go. To witness, in terms of absolute error the use of + allows to cut down quantification error to 3.3% on average, a substantial improvement with respect to the 9.2% on average obtained by just using with a “classify and count” approach.
The combination of transfer learning (of which cross-lingual transfer is an instance) with quantification is an interesting task in general, that should prompt a body of dedicated research. We believe end-to-end approaches for cross-lingual quantification, not necessarily relying on classification as an intermediate step, would be worth exploring. Likewise, a natural extension of this work would be to explore applications of transfer learning to sentiment quantification different from the cross-lingual one, such as cross-domain sentiment quantification. Note also that, while this paper concentrates on a very narrow aspect of sentiment analysis (namely, Positive-Negative polarity detection), approaches such as the ones championed here can be in principle extended to deal with other labelling tasks in affective computing and sentiment analysis [24], such as finer-grained polarity detection (e.g., using ordinal scales [25]) or joint topic-sentiment detection [26].
The reference list from the paper itself. Each links out to its DOI / PubMed record.
- 1[1] P. Prettenhofer and B. Stein, “Cross-lingual adaptation using structural correspondence learning,” ACM Transactions on Intelligent Systems and Technology , vol. 3, no. 1, 2011, p. Article 13, doi: 10.1145/2036264.2036277 .
- 2[2] A. Moreo, A. Esuli, and F. Sebastiani, “Distributional correspondence indexing for cross-lingual and cross-domain sentiment classification,” Journal of Artificial Intelligence Research , vol. 55, 2016, pp. 131–163, doi: 10.1613/jair.4762 .
- 3[3] P. González et al., “A review on quantification learning,” ACM Computing Surveys , vol. 50, no. 5, 2017, pp. 74:1–74:40, doi: 10.1145/3117807 .
- 4[4] M. Ebrahimi, A. H. Yazdavar, and A. P. Sheth, “Challenges of Sentiment Analysis for Dynamic Events,” IEEE Intelligent Systems , vol. 32, no. 5, 2017, pp. 70–75, doi: 10.1109/MIS.2017.3711649 .
- 5[5] A. Esuli and F. Sebastiani, “Sentiment quantification,” IEEE Intelligent Systems , vol. 25, no. 4, 2010, pp. 72–75.
- 6[6] W. Gao and F. Sebastiani, “From classification to quantification in tweet sentiment analysis,” Social Network Analysis and Mining , vol. 6, no. 19, 2016, pp. 1–22, doi: 10.1007/s 13278-016-0327-z .
- 7[7] J. Barranquero, J. Díez, and J. J. del Coz, “Quantification-oriented learning based on reliable classifiers,” Pattern Recognition , vol. 48, no. 2, 2015, pp. 591–604, doi: 10.1016/j.patcog.2014.07.032 .
- 8[8] A. Bella et al., “Quantification via probability estimators,” Proceedings of the 11th IEEE International Conference on Data Mining (ICDM 2010) , 2010, pp. 737–742, doi: 10.1109/icdm.2010.75 .
