Semi-automatic Simultaneous Interpreting Quality Evaluation
Xiaojun Zhang

TL;DR
This paper proposes a semi-automatic, meaning-based evaluation method for simultaneous interpreting quality, using frame semantics and semantic matching to correlate with human judgment.
Contribution
It introduces a novel semantic-scoring measurement based on frame and Frame Element matching for automatic interpreting quality assessment.
Findings
Semantic-scoring metrics significantly correlate with human judgment.
Frame and FE matching effectively evaluate interpreting quality.
Proposed method offers an objective supplement to human evaluation.
Abstract
Increasing interpreting needs a more objective and automatic measurement. We hold a basic idea that 'translating means translating meaning' in that we can assessment interpretation quality by comparing the meaning of the interpreting output with the source input. That is, a translation unit of a 'chunk' named Frame which comes from frame semantics and its components named Frame Elements (FEs) which comes from Frame Net are proposed to explore their matching rate between target and source texts. A case study in this paper verifies the usability of semi-automatic graded semantic-scoring measurement for human simultaneous interpreting and shows how to use frame and FE matches to score. Experiments results show that the semantic-scoring metrics have a significantly correlation coefficient with human judgment.
Peer Reviews
No public reviews on file for this paper yet. If you reviewed it on a platform where reviews are public (OpenReview, ICLR, NeurIPS, ICML), you can paste yours below so the community can read it here.
Videos
No videos yet. Explain this paper in a talk, walkthrough, or lecture? Add one.
Taxonomy
TopicsNatural Language Processing Techniques
