Bi-Text Alignment of Movie Subtitles for Spoken English-Arabic Statistical Machine Translation
Fahad Al-Obaidli, Stephen Cox, Preslav Nakov

TL;DR
This paper presents a novel algorithm for aligning movie subtitles at the fragment level using time information, significantly improving the quality of English-Arabic machine translation resources and performance.
Contribution
It introduces a new alignment method leveraging timing data, creating the largest bi-text resource for English-Arabic translation and outperforming existing tools.
Findings
Alignment quality improved over existing tools
Adding the new bi-text increased BLEU scores by over two points
Developed the largest and most accurate subtitle bi-text resource
Abstract
We describe efforts towards getting better resources for English-Arabic machine translation of spoken text. In particular, we look at movie subtitles as a unique, rich resource, as subtitles in one language often get translated into other languages. Movie subtitles are not new as a resource and have been explored in previous research; however, here we create a much larger bi-text (the biggest to date), and we further generate better quality alignment for it. Given the subtitles for the same movie in different languages, a key problem is how to align them at the fragment level. Typically, this is done using length-based alignment, but for movie subtitles, there is also time information. Here we exploit this information to develop an original algorithm that outperforms the current best subtitle alignment tool, subalign. The evaluation results show that adding our bi-text to the IWSLT…
Peer Reviews
No public reviews on file for this paper yet. If you reviewed it on a platform where reviews are public (OpenReview, ICLR, NeurIPS, ICML), you can paste yours below so the community can read it here.
Videos
No videos yet. Explain this paper in a talk, walkthrough, or lecture? Add one.
Taxonomy
TopicsNatural Language Processing Techniques · Topic Modeling · Handwritten Text Recognition Techniques
