Telemedicine as a special case of Machine Translation
Krzysztof Wo{\l}k, Krzysztof Marasek, Wojciech Glinkowski

TL;DR
This paper evaluates various training methods for Polish-English statistical machine translation systems in the medical domain, demonstrating high translation quality suitable for telemedicine applications.
Contribution
It introduces a comprehensive analysis of training techniques and data preprocessing for medical machine translation, achieving high-quality results in Polish-English translation.
Findings
Average BLEU scores ranged from 70.58 to 82.72 for Polish-English translations.
High translation quality suggests suitability for telemedicine and medical practice.
Normalized metrics provided consistent evaluation across different models.
Abstract
Machine translation is evolving quite rapidly in terms of quality. Nowadays, we have several machine translation systems available in the web, which provide reasonable translations. However, these systems are not perfect, and their quality may decrease in some specific domains. This paper examines the effects of different training methods when it comes to Polish - English Statistical Machine Translation system used for the medical data. Numerous elements of the EMEA parallel text corpora and not related OPUS Open Subtitles project were used as the ground for creation of phrase tables and different language models including the development, tuning and testing of these translation systems. The BLEU, NIST, METEOR, and TER metrics have been used in order to evaluate the results of various systems. Our experiments deal with the systems that include POS tagging, factored phrase models,…
Peer Reviews
No public reviews on file for this paper yet. If you reviewed it on a platform where reviews are public (OpenReview, ICLR, NeurIPS, ICML), you can paste yours below so the community can read it here.
Videos
No videos yet. Explain this paper in a talk, walkthrough, or lecture? Add one.
