TL;DR
This paper introduces a subword unit approach for neural machine translation that enables open-vocabulary translation, significantly improving translation quality for rare words by encoding them as smaller units.
Contribution
It proposes using subword units, including byte pair encoding, to enhance NMT's ability to translate rare and unknown words effectively.
Findings
Subword models outperform dictionary back-off baseline.
BLEU score improvements of 1.1 and 1.3 on WMT 15 tasks.
Effective handling of rare words via subword segmentation.
Abstract
Neural machine translation (NMT) models typically operate with a fixed vocabulary, but translation is an open-vocabulary problem. Previous work addresses the translation of out-of-vocabulary words by backing off to a dictionary. In this paper, we introduce a simpler and more effective approach, making the NMT model capable of open-vocabulary translation by encoding rare and unknown words as sequences of subword units. This is based on the intuition that various word classes are translatable via smaller units than words, for instance names (via character copying or transliteration), compounds (via compositional translation), and cognates and loanwords (via phonological and morphological transformations). We discuss the suitability of different word segmentation techniques, including simple character n-gram models and a segmentation based on the byte pair encoding compression algorithm,…
Peer Reviews
No public reviews on file for this paper yet. If you reviewed it on a platform where reviews are public (OpenReview, ICLR, NeurIPS, ICML), you can paste yours below so the community can read it here.
Code & Models
Videos
No videos yet. Explain this paper in a talk, walkthrough, or lecture? Add one.
Taxonomy
MethodsByte Pair Encoding
