Chasing the Ghosts of Ibsen: A computational stylistic analysis of drama in translation
Gerard Lynch, Carl Vogel

TL;DR
This paper investigates how well the distinctive character styles in Henrik Ibsen's plays are preserved in translations into German and English, using computational stylistic analysis to compare original and translated texts.
Contribution
It applies computational stylistic analysis to examine the preservation of character idiolects in Ibsen's plays across translations into German and English, focusing on characterization.
Findings
Character idiolects are partially preserved in translations.
Translations vary in how much they retain original stylistic features.
The study highlights differences in translation fidelity regarding characterization.
Abstract
Research into the stylistic properties of translations is an issue which has received some attention in computational stylistics. Previous work by Rybicki (2006) on the distinguishing of character idiolects in the work of Polish author Henryk Sienkiewicz and two corresponding English translations using Burrow's Delta method concluded that idiolectal differences could be observed in the source texts and this variation was preserved to a large degree in both translations. This study also found that the two translations were also highly distinguishable from one another. Burrows (2002) examined English translations of Juvenal also using the Delta method, results of this work suggest that some translators are more adept at concealing their own style when translating the works of another author whereas other authors tend to imprint their own style to a greater extent on the work they…
Peer Reviews
No public reviews on file for this paper yet. If you reviewed it on a platform where reviews are public (OpenReview, ICLR, NeurIPS, ICML), you can paste yours below so the community can read it here.
Videos
No videos yet. Explain this paper in a talk, walkthrough, or lecture? Add one.
Taxonomy
TopicsTranslation Studies and Practices
