Les noms propres se traduisent-ils ? \'Etude d'un corpus multilingue
\'Emeline Lecuit (LLL), Denis Maurel (LI), Dusko Vitas

TL;DR
This study investigates whether proper names are more frequently translated across languages than commonly assumed, using a multilingual corpus to analyze translation patterns and evaluate the approach's effectiveness.
Contribution
It introduces a new multilingual corpus for studying proper name translation and challenges the assumption that proper names are rarely translated.
Findings
Proper names are translated more often than generally believed.
The corpus reveals both advantages and limitations in analyzing proper name translation.
The study provides insights into translation practices for proper names across languages.
Abstract
In this paper, we tackle the problem of the translation of proper names. We introduce our hypothesis according to which proper names can be translated more often than most people seem to think. Then, we describe the construction of a parallel multilingual corpus used to illustrate our point. We eventually evaluate both the advantages and limits of this corpus in our study.
Peer Reviews
No public reviews on file for this paper yet. If you reviewed it on a platform where reviews are public (OpenReview, ICLR, NeurIPS, ICML), you can paste yours below so the community can read it here.
Videos
No videos yet. Explain this paper in a talk, walkthrough, or lecture? Add one.
Taxonomy
TopicsNatural Language Processing Techniques · Translation Studies and Practices
