Translation Of Telugu-Marathi and Vice-Versa using Rule Based Machine Translation
Siddhartha Ghosh, Sujata Thamke, Kalyani U.R.S

TL;DR
This paper presents a rule-based machine translation system specifically for translating between Telugu and Marathi, emphasizing the handling of idioms and proverbs to improve translation quality.
Contribution
The research introduces a rule-based approach that specifically addresses idioms and proverbs in Telugu-Marathi translation, an area overlooked by previous systems.
Findings
Significant improvement in translating idioms and proverbs
Effective handling of local language nuances
Enhanced translation accuracy for Telugu-Marathi pair
Abstract
In todays digital world automated Machine Translation of one language to another has covered a long way to achieve different kinds of success stories. Whereas Babel Fish supports a good number of foreign languages and only Hindi from Indian languages, the Google Translator takes care of about 10 Indian languages. Though most of the Automated Machine Translation Systems are doing well but handling Indian languages needs a major care while handling the local proverbs/ idioms. Most of the Machine Translation system follows the direct translation approach while translating one Indian language to other. Our research at KMIT R&D Lab found that handling the local proverbs/idioms is not given enough attention by the earlier research work. This paper focuses on two of the majorly spoken Indian languages Marathi and Telugu, and translation between them. Handling proverbs and idioms of both the…
Peer Reviews
No public reviews on file for this paper yet. If you reviewed it on a platform where reviews are public (OpenReview, ICLR, NeurIPS, ICML), you can paste yours below so the community can read it here.
Videos
No videos yet. Explain this paper in a talk, walkthrough, or lecture? Add one.
