Improving the quality of Gujarati-Hindi Machine Translation through part-of-speech tagging and stemmer-assisted transliteration
Juhi Ameta, Nisheeth Joshi, Iti Mathur

TL;DR
This paper enhances Gujarati-Hindi machine translation by integrating part-of-speech tagging and stemming to improve transliteration accuracy, thereby increasing overall translation quality.
Contribution
It introduces a novel approach combining POS tagging and stemming to optimize transliteration in Indian language machine translation systems.
Findings
Improved transliteration accuracy demonstrated
Enhanced translation quality observed
Content preservation in transliteration process
Abstract
Machine Translation for Indian languages is an emerging research area. Transliteration is one such module that we design while designing a translation system. Transliteration means mapping of source language text into the target language. Simple mapping decreases the efficiency of overall translation system. We propose the use of stemming and part-of-speech tagging for transliteration. The effectiveness of translation can be improved if we use part-of-speech tagging and stemming assisted transliteration.We have shown that much of the content in Gujarati gets transliterated while being processed for translation to Hindi language.
Peer Reviews
No public reviews on file for this paper yet. If you reviewed it on a platform where reviews are public (OpenReview, ICLR, NeurIPS, ICML), you can paste yours below so the community can read it here.
Videos
No videos yet. Explain this paper in a talk, walkthrough, or lecture? Add one.
