A Method for Selecting Noun Sense using Co-occurrence Relation in English-Korean Translation
Hyonil Kim, Changil Choe

TL;DR
This paper proposes a method to improve English-Korean machine translation by selecting noun senses based on contextual co-occurrence relations, addressing the challenge of syntactic differences.
Contribution
It introduces a novel approach utilizing co-occurrence relations for noun sense disambiguation in English-Korean translation.
Findings
Enhanced noun sense selection accuracy
Improved translation quality in experiments
Effective handling of syntactic differences
Abstract
The sense analysis is still critical problem in machine translation system, especially such as English-Korean translation which the syntactical different between source and target languages is very great. We suggest a method for selecting the noun sense using contextual feature in English-Korean Translation.
Peer Reviews
No public reviews on file for this paper yet. If you reviewed it on a platform where reviews are public (OpenReview, ICLR, NeurIPS, ICML), you can paste yours below so the community can read it here.
Videos
No videos yet. Explain this paper in a talk, walkthrough, or lecture? Add one.
Taxonomy
TopicsNatural Language Processing Techniques · Topic Modeling · Speech Recognition and Synthesis
