Translation of Pronominal Anaphora between English and Spanish: Discrepancies and Evaluation
A. Ferrandez, J. Peral

TL;DR
This paper evaluates an interlingua-based machine translation system, AGIR, which effectively translates pronominal anaphora between English and Spanish, including zero pronouns, achieving high precision and addressing complex anaphora issues.
Contribution
The paper introduces AGIR, a novel interlingua approach that handles intersentential anaphors, co-reference chains, and zero pronouns, outperforming previous systems in translating pronominal anaphora.
Findings
Achieved 80.4% precision in Spanish pronoun translation.
Achieved 84.8% precision in English pronoun translation.
Demonstrated the system's potential extension to other languages.
Abstract
This paper evaluates the different tasks carried out in the translation of pronominal anaphora in a machine translation (MT) system. The MT interlingua approach named AGIR (Anaphora Generation with an Interlingua Representation) improves upon other proposals presented to date because it is able to translate intersentential anaphors, detect co-reference chains, and translate Spanish zero pronouns into English---issues hardly considered by other systems. The paper presents the resolution and evaluation of these anaphora problems in AGIR with the use of different kinds of knowledge (lexical, morphological, syntactic, and semantic). The translation of English and Spanish anaphoric third-person personal pronouns (including Spanish zero pronouns) into the target language has been evaluated on unrestricted corpora. We have obtained a precision of 80.4% and 84.8% in the translation of Spanish…
Peer Reviews
No public reviews on file for this paper yet. If you reviewed it on a platform where reviews are public (OpenReview, ICLR, NeurIPS, ICML), you can paste yours below so the community can read it here.
Videos
No videos yet. Explain this paper in a talk, walkthrough, or lecture? Add one.
