Change of word types to word tokens ratio in the course of translation (based on Russian translations of K. Vonnegut novels)
Andrey Kutuzov

TL;DR
This study analyzes how the ratio of word types to tokens changes during translation, using Russian translations of Vonnegut's novels to explore typical patterns and translation features.
Contribution
It introduces a lexical statistical analysis of translation changes in word type/token ratios, highlighting patterns specific to English-Russian literary translation.
Findings
Word type/token ratio changes differ between source and target texts.
Russian translations show a leveling out effect in translation.
Changes are characteristic of English-Russian translation patterns.
Abstract
The article provides lexical statistical analysis of K. Vonnegut's two novels and their Russian translations. It is found out that there happen some changes between the speed of word types and word tokens ratio change in the source and target texts. The author hypothesizes that these changes are typical for English-Russian translations, and moreover, they represent an example of Baker's translation feature of levelling out.
Peer Reviews
No public reviews on file for this paper yet. If you reviewed it on a platform where reviews are public (OpenReview, ICLR, NeurIPS, ICML), you can paste yours below so the community can read it here.
Videos
No videos yet. Explain this paper in a talk, walkthrough, or lecture? Add one.
Taxonomy
TopicsTranslation Studies and Practices · Natural Language Processing Techniques · Digital Humanities and Scholarship
