Using descriptive mark-up to formalize translation quality assessment
Andrey Kutuzov

TL;DR
This paper proposes an XML-based descriptive mark-up method for formalizing translation mistake annotation, aiming to standardize and automate translation quality assessment and facilitate corpus studies.
Contribution
It introduces a novel XML-based framework for marking translation errors, enabling standardized, impersonal, and potentially automatic quality evaluation.
Findings
Developed guidelines for descriptive mark-up of translation mistakes
Demonstrated potential for automatic translation assessment
Facilitated corpus-based translation studies
Abstract
The paper deals with using descriptive mark-up to emphasize translation mistakes. The author postulates the necessity to develop a standard and formal XML-based way of describing translation mistakes. It is considered to be important for achieving impersonal translation quality assessment. Marked-up translations can be used in corpus translation studies; moreover, automatic translation assessment based on marked-up mistakes is possible. The paper concludes with setting up guidelines for further activity within the described field.
Peer Reviews
No public reviews on file for this paper yet. If you reviewed it on a platform where reviews are public (OpenReview, ICLR, NeurIPS, ICML), you can paste yours below so the community can read it here.
Videos
No videos yet. Explain this paper in a talk, walkthrough, or lecture? Add one.
Taxonomy
TopicsNatural Language Processing Techniques · Translation Studies and Practices · Topic Modeling
